Fushi no Kami - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for Fushi no Kami.
Currently in prepublication: Volume 3! - link to discussion topic
-
The V2 summary isn't showing, not sure if that's a bug or it just hasn't been input yet.
Part 1, 17-19%:
"First, I needed to take care of food production. More food
equaled
more people, which in turnincreased
the potential for talented human resources whom I could drag in as collaborators."I think the second sentence would flow better as "More food meant more people, which in turn would increase the potential for talented human resources whom I could drag in as collaborators." Saying 'equaled' and 'increased' makes it sound like it happened in the past, rather than the hypothetical Ash is pondering.
-
Volume 2 - Part 1
- [31%] In a situation like
his
, -> this
- [31%] In a situation like
-
Volume 2 - Part 1:
- [71%] “It’s oka—
“
► The dialogue's closing double quote is wrongly astarting
one. - [73%] wait here until someone comes to show you the
way
” ► Missing period.
- [71%] “It’s oka—
-
Volume 2 - Part 3:
- [42%] “Hehe, don’t worry about it! I’ll hold down the
stool
” ► Missing punctuation. - [83%] How wonderful
!“How
wonderful!” I was so impressed ► Missing space.
- [42%] “Hehe, don’t worry about it! I’ll hold down the
-
78% ..., but the cut covering up his right eye ...
Shouldn't that be "patch"?
-
60%
"I thought I'd received a good education, but Ash's putting me to shame."
"Ash's" -> "Ash is" (or perhaps even "Ash's is")77%
It looked like Lord Arthur and Lady Reina, who both came from affluent families, ...
I thought Reina's mother was described as being a 'maid'? Should this perhaps be retroactively changed to something like "lady in waiting"?
-
@LIbri-Liberorum said in Fushi no Kami - Corrections Topic:
77%
It looked like Lord Arthur and Lady Reina, who both came from affluent families, ...
I thought Reina's mother was described as being a 'maid'? Should this perhaps be retroactively changed to something like "lady in waiting"?
Maika knows that Reina's mother is a maid, but this is written from Ash's POV and he doesn't know that yet(?).
-
@Terabyte also, not every maid is a commoner, especially ones that serve royalty. Often times maids that serve royalty are lower-ranking nobles.
-
Volume 2 - Part 3
- [48%] He looked to be enjoying himself more than myself. -> this feels awkward but I'm not sure what to replace it with without knowing the intent. Perhaps "more than me"?
- [65%] I’m sorry for making
your
worry back then. -> you [81%] How wonderful!“How wonderful!” -> missing space before the first quotealready reported- [89%] Don’t just stand there, come
help and
prepare dinner! -> and help
-
Volume 2, Part 4
19%: "
Intimation
was supposed to be a last resort." -> should be Intimidation
-
Volume 2 - Part 4:
- [8%] I could not really afford to
standby
for that long. ► It should be stand by (space)? - [16%] a glowing red face. “Y-Y-
you
can count on me!!” ► It should be You (Capitalized)? [18%]Already reported.Intimation
was supposed to be a last resort. ► It should be Intimidation.- [41%] “This is—
“
► The dialogue's closing double quote is wrongly astarting
one.
- [8%] I could not really afford to
-
Volume 2 - Part 4:
- [11%] Lady Reina
excelled
most other students at the academy. → excelled more than [17%](already reported)Intimation
was supposed to be a last resort. → intimidation
- [11%] Lady Reina
-
part 5
1%... the inadequate use of human excreta ...
sounds like 'didn't use enough'. Perhaps 'inappropriate use' or 'careless use'.
35%
"I'm not sure someone gentle would concoct a poison..."
but the previous mention of poison seems to be only Maika's internal dialog.
-
Volume 2 - Part 5
- [6%] The
restraint
expression on her face → restrained - [26%] “Don’t you know? I’d love to tell you, but if I start talking about your father, I’m going to be here for a long time,” Sir George replied with a wry smile. It looked like he had come with some business. It was not usual for a teacher to visit the dormitory before breakfast. → is this supposed to be in the same paragraph? I'm pretty sure this is a scene change in the middle of this paragraph. The quote at the beginning is at the end of the practice match the day before, the second sentence at breakfast the next morning.
- [6%] The
-
Volume 2 - Part 6:
- [87%] girl of high social status and I
an
heterosexual boy. ► It should be a.
- [87%] girl of high social status and I
-
@Terabyte said in Fushi no Kami - Corrections Topic:
Volume 2 - Part 6:
- [87%] girl of high social status and I
an
heterosexual boy. ► It should be a.
Actually... It's probably good as is. See https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-it-a-or-an
- [87%] girl of high social status and I
-
Is there a mistranslation? Ash says the poor convicts clean themselves with Lye, but Lye is sodium hydroxide, which you can make hard soap from. Was it not Lye but something else?
-
@pcj Personally I think that article just reiterates that it should be a rather than an. I agree with it explaining that it's about the 'sound' rather than the 'letter' of the word - but I don't know of anyone who pronounces heterosexual as 'eterosexual, unless it's some character in a book saying something like "'Ey, we got an 'eterosexual o'er 'ere!"
The a/an case isn't applicable to all words that start with 'h' anyways - we have "a human," "a hospital," "a house," etc.
-
Volume 2 - Part 7:
- [20%] Lady Maika made that day, I
couldn>’t
see her face ► It should be couldn’t. Remove extra>
. - [20%] expression or facing everyone’s
judgemental
stares, ► It should be judgmental (US spelling). - [41%] “It’s
‘cos
you walked back! I know how you feel, but ► It should be ’cos (different ’ ). - [44%] I did not say, “Here comes the airplane!”
.
Observing ► Remove theperiod
. - [63%] use the same approach, you will be able to solve
it
!” ► It should be them (the problems; plural). - [83%] you’re doing anymore these days! That’s not fair!”
.
► Remove theperiod
.
- [20%] Lady Maika made that day, I