Bibliophile Princess - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for Bibliophile Princess.
Currently in prepublication: Volume 5!
-
Volume 5 - Part 1:
- [23%] Bernstein. He was also an
aid
to the prime minister. ► It should be aide? - [66%] as a noble who professes his loyalty to the kingdom?
”
► The closing double quote (alone) is in italic format :<em>”</em></p>
.
- [23%] Bernstein. He was also an
-
Volume 5
Part 1, 37%: "There were two people tagging along behind me: Glen, who was acting as my bodyguard, and the civil official
attending Alexei's place
." -> should be attendingin
Alexei's place -
Thanks for the corrections, everyone! I'll get these implemented ASAP. :)
-
Volume 5 - Part 3:
- [42%] for medicine and
salvation.They
came from all over ► Missing space.
- [42%] for medicine and
-
Volume 5 - Part 5:
- [20%] drink it while
there
here and before they leave?” ► It should be they’re.
- [20%] drink it while
-
Volume 5 - Part 6:
- [51%] a stray snowball—came
spiralling
toward me. ► It should be spiraling (US spelling).
- [51%] a stray snowball—came
-
Volume 5 - Part 8:
- [39%]
Jea’s
eyes were colder than I had ever seen ► It should be Jean’s. - [%] “Oh,
sorry....
” He hesitated. “Uh, but why are ► It should be 3 periods.
- [39%]
-
@Terabyte Thanks for all the corrections! I know I've been slow checking this thread, but assuming the editor hasn't already implemented the fixes, I'll be sure to get them in soon.
-
11% "skinship" is an unusual word that I had to look up. It appears to be slang and not an accepted dictionary word (at the moment?).
Public displays of affection (PDA) is probably a similar concept, if less concise, but more commonly used as a phrase in the West.
It is, however, a weird idea that Eli is reminiscing over how much non-sexual physical contact she's having with Chris, especially since I don't remember it being described elsewhere...?
-
@arghc said in Bibliophile Princess - Corrections Topic:
11% "skinship" is an unusual word that I had to look up. It appears to be slang and not an accepted dictionary word (at the moment?).
I didn't even think about it when I read it because I've watched too much anime. I'm pretty sure "skinship (スキンシップ)" is a Japanese loanword/wasai taken from a mashup of English concepts and not actually stolen directly from English. It basically means "physical contact" and can be "intimate contact" in some contexts. My observation of its usage in anime (which is a really poor substitute for real life) indicates that it's usually used for situations somewhere in between the two (i.e. friendly physical contact).
-
@pcj I think it's just a question of policy, whether the company standard should be dictionary English or if they want to include slang like skinship, bae, stan, or the like. Especially in a work that is effectively a period piece.
-
-
Volume 5 - Part 10:
- [28%] learning how the lady of the
manner
had suffered ► It should be manor.
- [28%] learning how the lady of the