Altina the Sword Princess - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for Altina the Sword Princess.
Currently in prepublication: Volume 14!
-
Volume 7 - Part 2:
- [32%] “...We’ll pass
though
,” Enzo replied. “Slowly.” ► It should be through.
- [32%] “...We’ll pass
-
@Terabyte Thank you!
-
Volume 7 - Part 7:
- [45%] Buxerou promptly
reigned
them in, keeping his men ► It should be reined.
- [45%] Buxerou promptly
-
===
Volume 07 - Part 1:
- [40%] "... Should Argentina's Fourth Army be defeated, only then
we shall
venture out... " ► Should these be swapped? shall we
1. '"... Should Argentina's Fourth Army be defeated, only then shall we venture out... "'
===
Volume 07 - Part 6:
- [7%] Then, both parties
close
in once again, only this time... ► Should be closed
===
- [40%] "... Should Argentina's Fourth Army be defeated, only then
-
V8P3
50%
House Tiraso Laverde is a duke house - House Tiraso Laverde is a ducal house -
Loose Threads - Part 3:
- [72%]
Eddie
curly black hair wasn’t maintained in the slightest >> should be Eddie's
- [72%]
-
-
Volume 7.5 - Part 4:
- [24%] a limiting factor, since
the
princess Argentina often ► Removethe
?
- [24%] a limiting factor, since
-
@Terabyte said in Altina the Sword Princess - Corrections Topic:
Volume 7.5 - Part 4:
It's actually labeled as volume 9 on the back end, but I suppose they'll know what you mean :-)
-
Loose threads vol 1 part 4
To think the head of a ducal house is playing children's games in His Majesty's room
My understanding is that 'Majesty' should only be a monarch, and a prince would be 'Highness'. But maybe I'm wrong, or maybe they do things differently in this world.
-
This is something of a running theme with a lot of works translated from Japanese where the correct, corresponding English honorific/courtesy isn't being used. It's sometimes because the Japanese equivalent is a bit, looser, in that they have some honorifics that can be applied to a wider range of peerage than in English, and the English translator/localizer isn't rigorous enough when looking for the corresponding English counterpart. That being said, we are supposed to have a proper "English" editor here, so if there was ever a time when @kier's non-American credentials can be put to use, it should be here. :P
-
@zwabbit Yeah, @Libri-Liberorum is bang on. Have no fear, though—using "His/Her Majesty" for monarchs and "His/Her Highness" for princes/princesses has actually been a thing since the very first volume, because praise be to accurate manners of address. This was just a one-off mistake. 😣
-
Volume 8 Part 6
[23%] the arduousf
endurance ► Either the f is erroneous or it should be of arduous endurance it seems hard to tell which might be correct -
@Ellyonia Thank you! The passage has been fixed
-
Volume 7.5 - Part 6:
- [86%] the manor where he was
saying
. It belonged to ► It should be staying.
- [86%] the manor where he was
-
@Terabyte Thank you! This typo has been corrected!
-
Volume 7.5 - Part 7:
- 36[%] Roland cleared his throat. “
Err..
Bastian, was it? ► It should be 3 periods.
- 36[%] Roland cleared his throat. “
-
@terabyte Thank you!
-
Volume 8 - Part 8:
- [91%] lying about being an exchange student?”
>
► Remove extra>
at the end.
- [91%] lying about being an exchange student?”