Girls Kingdom - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for Girls Kingdom.
Currently in prepublication: Volume 3!
-
Volume 2, Part 1
2%: “Thanks in large part to the
Kononoe
twins . . .” -> should be Kokonoe -
@MasterLillyclaw said in Girls Kingdom - Corrections Topic:
Volume 2, Part 1
2%: “Thanks in large part to the
Kononoe
twins . . .” -> should be KokonoeFixed, thank you!
-
Girls Kingdom Volume 2 Part 3
you should be able to get a good view of the whole place even if you’re sitting comfortable. — 63%
“comfortably.”
—Typo:
“Wait!”Panicking, I grabbed Kirara — 85%
—
I hope there's somebody available to fact-check these cockney-isms? -
Girls Kingdom Volume 2 Part 2
You like you're plotting some scheme. – 38%
Missing a "look".
-
@Iseguy said in Girls Kingdom - Corrections Topic:
Girls Kingdom Volume 2 Part 3
you should be able to get a good view of the whole place even if you’re sitting comfortable. — 63%
“comfortably.”
—Typo:
“Wait!”Panicking, I grabbed Kirara — 85%
Fixed both of the above, thank you!
I hope there's somebody available to fact-check these cockney-isms?
See the volume thread for info on the changes we've just made related to this. To answer your specific point here though: I'm British, so there's no need to worry about authenticity (for the specific phrases, anyway - no one would really string them all together like that). There's also nothing especially cockney about any of Sarah's phrasing. It's all either fairly neutral, or kind of old-fashioned and upper-class sounding.
@UrchinStar47 said in Girls Kingdom - Corrections Topic:
Girls Kingdom Volume 2 Part 2
You like you're plotting some scheme. – 38%
Missing a "look".
Fixed, thank you!
-
Volume 1
Part 9, 15%
“Admittedly,
I
was an element of wanting to take Misaki everywhere and debut her in front of everyone.” -> should be there (or some other change so the sentence makes sense) -
Volume 2 Part 7
the way you pour their tea, your posture, your elocution, et cetera, et cetera...
(Not a correction.) This isn't the common American spelling; but correct Latin seems appropriate in context.
Actually, maybe her dialogue should be all commonwealth spellings? That would be fun.
—Under normal circumstances, I wouldn’t have expected
hersomeone of her caliber to strike up a conversation with me.“expected someone of her caliber”.
-
Volume 2 Part 8
“Himeko! I mean, Lady Himeko!”
It seems odd that she isn't showing any improvement/character progression. This was something like “Himeko! …sama!”, right? Maybe she should catch herself sooner: “Him— Lady Himeko!” Especially since this is the last time she makes this mistake in this book.
—Just don’t forget to show her the utmost respect.
Missing closing quote.
-
Volume 2 Part 10
You have called it anything else and no one would have batted an eyelid.
“You could have called it”
-
Thank you for these latest corrections! We'll make sure things are fixed in the final version.
@Iseguy said in Girls Kingdom - Corrections Topic:
“Himeko! I mean, Lady Himeko!”
It seems odd that she isn't showing any improvement/character progression. This was something like “Himeko! …sama!”, right? Maybe she should catch herself sooner: “Him— Lady Himeko!” Especially since this is the last time she makes this mistake in this book.
In Japanese it's "Himeko-saaan. Iya, Himeko-samaaa." So making her say the whole name and correct herself a bit more visibly is true to the source text.
Feel free to judge the book with that in mind 😂
-
Volume 3 - Part 1:
- [10%] arranging my
things ready
for class >> should be things to get ready or things to make them ready or something along those lines.
- [10%] arranging my
-
Girls 3.3
apparently she appears soon as night falls—
“Appears as night falls” or “appears as soon as night falls.”
-
Volume 3 - Part 4
0% "She told me it was even possible they'd declare martial law" >> Not a typo, but based on context, "implement a curfew" might make more sense in a school setting. Especially since that's what ends up happening later on.
55% "That would depend on what she's
anddoing and why"85% "With a tearful face, repeated" >> "With a tearful face, she repeated"
-
Kingdom 3.7
That means words along won’t bring
“alone”