The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for The Tales of Marielle Clarac.
Currently in prepublication: Volume 9!
-
Volume 6 - Part 1:
- [Note] the forum topic link at the end of the part wrongly points to
https://forums.j-novel.clubtopic/4067/the-matchmaking-of-marielle-clarac-discussion
. There's a missing/
after the domain.
- [Note] the forum topic link at the end of the part wrongly points to
-
Vol 6 part 1
- Hiding away rather defeats the
object
. ⇒ Should be objective - the heir to the Lagrangian throne,
Princess
Severin himself. ⇒ Should be Prince, unless between volumes 4 and 6 Severin somehow got a sex change and pursued the yuri route
- Hiding away rather defeats the
-
@nofairytale said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
- the heir to the Lagrangian throne,
Princess
Severin himself. ⇒ Should be Prince, unless between volumes 4 and 6 Severin somehow got a sex change and pursued the yuri route
Oof! Fixed this one 😅
For me, "defeat the object" seems correct as is, but I'll discuss it with the editor (could be a British thing).
@Terabyte I'll also have to find out who can fix the link. Thanks for pointing it out!
- the heir to the Lagrangian throne,
-
@Philip-Reuben Ah I see, a quick google tells me you're likely correct. In any case, both of them are less common than "defeat the purpose" which is what I thought of at first.
-
@Terabyte said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
Volume 6 - Part 1:
- [Note] the forum topic link at the end of the part wrongly points to
https://forums.j-novel.clubtopic/4067/the-matchmaking-of-marielle-clarac-discussion
. There's a missing/
after the domain.
It turns out I can fix this! I've gone ahead and done so, hopefully it should be fine now.
- [Note] the forum topic link at the end of the part wrongly points to
-
@nofairytale said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
@Philip-Reuben Ah I see, a quick google tells me you're likely correct. In any case, both of them are less common than "defeat the purpose" which is what I thought of at first.
The editor agreed that "defeats the purpose" is better, so I've gone ahead and changed it. Thanks!
-
Volume 6 - Part 2:
- [49%] When I complained about this,
Countless
Estelle had ► It should be Countess. - [50%] I must say, taking such a step
making
their behavior ► It should be makes? - [82%] of enjoyment you desire from your
favourite
books.” ► It should be favorite (US spelling).
- [49%] When I complained about this,
-
Volume 6 - Part 3:
- [29%] nor did his appearance
didn’t
mark him out as ► Removedidn’t
? - [48%] young lady whom the crown
princess
wishes to ► It should be prince.
- [29%] nor did his appearance
-
Volume 6 part 3
- This is your opportunity to sing your
friend’s
praises ⇒ should be friend - You don’t feel that telling me about her now would be
landing
a hand. ⇒ should be lending
Also, is it possible that in the context of Marielle & the queen, 侍女 could be translated as lady attendant or lady-in-waiting? (example dictionary entry)
I know the same word has been used for other lady's maids before, but it seems that the job desc differs between one for royalty and one for a lower noble (e.g Joanna or Aurelia's maid). - This is your opportunity to sing your
-
@Terabyte said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
Volume 6 - Part 2:
- [49%] When I complained about this,
Countless
Estelle had ► It should be Countess. - [50%] I must say, taking such a step
making
their behavior ► It should be makes? - [82%] of enjoyment you desire from your
favourite
books.” ► It should be favorite (US spelling).
All fixed, thank you! (glad there's only one of her 😅)
@Terabyte said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
Volume 6 - Part 3:
- [29%] nor did his appearance
didn’t
mark him out as ► Removedidn’t
? - [48%] young lady whom the crown
princess
wishes to ► It should be prince.
These too! Thank you.
@nofairytale said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
Volume 6 part 3
- This is your opportunity to sing your
friend’s
praises ⇒ should be friend - You don’t feel that telling me about her now would be
landing
a hand. ⇒ should be lending
Fixed the second one, the first is correct (it's as in "sing the praises of your friend").
Also, is it possible that in the context of Marielle & the queen, 侍女 could be translated as lady attendant or lady-in-waiting? (example dictionary entry)
I know the same word has been used for other lady's maids before, but it seems that the job desc differs between one for royalty and one for a lower noble (e.g Joanna or Aurelia's maid).We have ended up changing this, but the story is a bit more involved because the queen's dialogue here goes out of its way to parallel Joanna and (now) Marielle as both being 侍女, plus the terminology gets even more thorny in part 4, where there's a lower-ranked palace servant position (女官) which the dictionary also wants to be "lady-in-waiting" even though that's way too prestigious for the role as described.
So after some discussion this week based on part 4, we ended up splitting it up, with "lady-in-waiting" for the queen's attendants, "lady's maid" for Joanna, and "housemaid" for the lower-ranked position. This means slightly rewriting the queen's dialogue part 3, but I've gone ahead and done that now to match the direction in part 4.
- [49%] When I complained about this,
-
@Philip-Reuben The thought & effort put by the team into the translation are much appreciated.
Terms used in royal courts all over the world differ and authors don't necessarily adapt from a particular one in their work either, so it can add to the trickiness. 😅 For example I've seen 女官 translated as "female officer" (perhaps 'court lady' is a more elegant choice? female courtier?) and is a higher appointment than 宮女 "palace maid". Like, the former arranges tea sets for the royal ladies' parties, and the latter does cleaning. On top of that their kanji looks incredibly similar.
-
@nofairytale If 宮女 comes up in this story too, I may start regretting my life choices 😂 You raise a good point though, and it makes it tricky to find the best translation. It's really jarring reading the way the 女官 role is described in parts 4 and 5, then finding all this information online that wants it to be an elegant and prestigious role. For it to make sense in this book's translation, I think we have to accept that the author is either drawing from a different tradition, or just creating her own hierarchy in the world.
-
@Philip-Reuben said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
If 宮女 comes up in this story too, I may start regretting my life choices 😂
...
...
...
女中pls don't regret your life choices
-
@nofairytale said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
女中
pls don't regret your life choices
😂
Your comment made me do a search in book 7, and I see that 女中 comes up quite a few times, but it doesn't look like it's stressed as being part of a particular hierarchy, so just "maid" is probably fine. I think my nerves will survive for one more day! 😂
(That said, if I'm missing something, feel free to PM me to avoid spoilers in here!)
-
@Philip-Reuben 😁😁😁
(for those who are worried, no that one wasn't a spoiler, it's been used as early as volume 1/the webnovel to describe any regular maid)
-
Volume 4
Part 4, 71%
"Julianne,” he began, but he was unable to say anything further, and walked over to us in silence. Apparently unable to say anything either, His Highness silently walked over to us. He stopped in front of Julianne . . .
Seems like the sentence was edited but the original version accidentally got left in?
-
Volume 6 - Part 4:
- [42%] on your playing. Quite a
misjudgement
on my part.” ► It should be misjudgment (US spelling). - [74%] For you to
make
filthy would bring me the sweetest ► It should be make me?
- [42%] on your playing. Quite a
-
@Terabyte said in The Tales of Marielle Clarac - Corrections Topic:
- [74%] For you to
make
filthy would bring me the sweetest ► It should be make me?
Or use a word that sounds even more inappropriate maybe? "For you to defile / soil / taint me..." 😁
- [74%] For you to
-
Volume 6 - Part 5:
- [5%] now she has
rather a
cold and distant air about her. ► It should be a rather (switch around)? - [19%] I hurried back to the queen’s
champers
. However, my ► It should be chambers. - [46%] “A change of plans
in
order. Once the details become ► It should be is in. - [52%] “Are you referring to Nadia?” Princess Henriette
replied
► Missing period.
- [5%] now she has