Navigation

    J-Novel Club
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Users

    Dungeon Busters - Corrections Topic

    Prepub Corrections
    dungeon busters
    11
    24
    296
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • L
      lovelight Staff last edited by Rahul Balaggan

      This is the dedicated topic for posting suggested corrections for Dungeon Busters.

      Currently in prepublication: Volume 2!

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • Terabyte
        Terabyte Premium Member last edited by

        Volume 2 - Part 1:

        • [13%] to stop anymore of them from coming over ► It should be any more (space)?
        • [39%] through the House of Councillor member ► It should be Councilor (US spelling).
        • [69%] things in a understandable and transparent ► It should be an.
        1 Reply Last reply Reply Quote 2
        • S
          sniper_samurai Premium Member last edited by sniper_samurai

          Surprised the most egregious error hasn't been noted yet.

          Volume 2 - Part 1:
          [~23%]The Oriental Republic of Sina was, with a population of 1.4 billion and 9.6 square kilometers of land.

          I don't think 1.4 billion people will physically fit in the land mass of a small town.

          K 1 Reply Last reply Reply Quote 2
          • BookManiaReader
            BookManiaReader Premium Member @Kamishiro_Taishi last edited by

            @Kamishiro_Taishi Hey can I get an explaination on why Gacha was changed to Slots? This localization feels off.

            Slots are used in two terms RPG terms such as areas to add power ups to weapons. Like you have 3 slots to add magic effects or slots referring to slot machines. Since this has been changed to from gacha to slots I'm almost certain it's the gambling term. Using slots doesn't make sense because Slots and Gacha are two very different types of gambling systems. This is a horrible decision on localization. Slots is an American type Gambling system which is closer to slot machine where a level is pulled causing a spinning roulette containing a set amount of numbers or images to turn and stop after it's momentum has stopped on a dial. Gacha is a basically a digitized system where a random item is pulled from an algorithm from a library of set items. But they are pulled randomly. Both systems require "currency" to play. Slots you use tokens or actual coins to play but the amount you put in the machine for 1 spin, does not change your odds of success. Gacha you use real money to buy game tokens. The more tokens you use on a single turn the greater the odds of success can be. Though some gacha systems are set up with the more you pay the more roles you get per single turn. Again it's still a big difference from slots.

            I suggest reverting back to Gacha but having maybe an author's note at the end of the volume in mid chapter to explain what a gacha is. Also Gacha is a specific gambling system to Japan and in the world of Dungeon Busters it's been stated that the dungeon system uses gambling system specified to Japan only known as Gacha. So please revert this change.

            H A Kamishiro_Taishi 3 Replies Last reply Reply Quote 0
            • H
              HarmlessDave Premium Member @BookManiaReader last edited by HarmlessDave

              @BookManiaReader - these explorers were outside of Japan, and the dungeon contents and item descriptions apparently vary by locale. I'm guessing the author and/or translator picked a different term for the US where slot machines are common but gacha is a niche term for Japanophiles. A US explorer would never get yen as a drop, while in that one dungeon (Venezuela?) it drops wheat.

              BookManiaReader 1 Reply Last reply Reply Quote 1
              • BookManiaReader
                BookManiaReader Premium Member @HarmlessDave last edited by

                @HarmlessDave Then why did book one state use the word Gacha in the epilogue when other countries first discovered Gacha? Well maybe you're right and it was an author change at the last minute.

                H 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • H
                  HarmlessDave Premium Member @BookManiaReader last edited by HarmlessDave

                  @BookManiaReader - was the POV in book one Ezoe or other Japanese? Here it was the locals' POVs. Ezoe thinking about drops in (G)America would think gacha, while a US soldier would think slot machine.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A
                    Amakaze Premium Member @BookManiaReader last edited by

                    @BookManiaReader This was explained in 1st volume during the interview Ezoe did for Tokyo TV around the end of the volume. The term dungeons in Japan use is card gacha, but the dungeon system actually changes the terms in the status windows for different locations. In "Gamerica", "card slots" is used instead of gacha.

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • Kamishiro_Taishi
                      Kamishiro_Taishi Translators @BookManiaReader last edited by Kamishiro_Taishi

                      @BookManiaReader
                      Hey, thanks for bringing it up!
                      As a few others have also mentioned, the Dungeon System gives the skill a different name based on locale.
                      In Japan, for Japanese people, the ability is called "Card Gacha," but in the US, for US citizens, it's called "Card Slots," or just "Slots" for short.
                      (Don't ask me what happens when it's a Japanese person in the States lol.)
                      This is a concept from the work itself, and is not a localization decision.
                      Still appreciate the feedback though!

                      1 Reply Last reply Reply Quote 1
                      • K
                        KathleenT Editors @sniper_samurai last edited by

                        @sniper_samurai @Terabyte Thanks so much for these! They've been updated.

                        1 Reply Last reply Reply Quote 1
                        • Terabyte
                          Terabyte Premium Member last edited by

                          Volume 2 - Part 2:

                          • [2%] When you reach Rank C , you’ll be ► Remove extra space.
                          • [33%] from the Bureau of Defence Buildup ► It should be Defense (US spelling).
                          K 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                          • K
                            KathleenT Editors @Terabyte last edited by

                            @Terabyte Thanks for these! Both have been updated.

                            1 Reply Last reply Reply Quote 1
                            • Terabyte
                              Terabyte Premium Member last edited by

                              Volume 2 - Part 3:

                              • [Generic] Liu's surname was Fongguan in part 2 but it's written 5 times as Fengguang in part 3. Intentional change or error?
                              • [88%] Craving for fame and the acknowledgement of others?” ► It should be acknowledgment (US spelling).
                              K 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • H
                                HarmlessDave Premium Member last edited by

                                V2 - part 3

                                It isn't mentioned that the Busters trio are exempt from collection of phones, but Akira is "playing with his phone" ?

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • K
                                  KathleenT Editors @Terabyte last edited by

                                  @terabyte Thanks for the feedback. The typo should be fixed now. As for the spelling of the name, that was intentional. We've decided to go with the Chinese reading of the name versus the Japanese reading.

                                  T 1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                  • T
                                    thefirstpunicwar Member @KathleenT last edited by thefirstpunicwar

                                    @kathleent Will part 2 be updated to reflect this change of the name?

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • jcochran
                                      jcochran Member last edited by

                                      Vol 2 Part 1 97%
                                      ... which means three aboveground seconds would actually be 72 minutes long.

                                      The time dilation factor for the dungeons is 144:1, not 1440:1. So 72 minutes in the dungeon would be 30 seconds above ground. The incorrect three seconds is mentioned a few more times after the above reference.

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • S
                                        sniper_samurai Premium Member last edited by

                                        Volume 2 Part 4 [1%]: combined command should be changed to joint command as that would be the normally usedmilitary jargon.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • S
                                          Silbread Premium Member last edited by

                                          Volume 2, part 1, 48%: “The inside of the support facility at Sapporo was nowhere near as intimidating the one in Yokohama.“ Shouldn’t it be “as the one in Yokohama”?

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • S
                                            Silbread Premium Member last edited by

                                            Volume 2, part 1, 59%: “And so began Mission Sapporo Dungeon Clear.” Shouldn’t it be “And so began Mission Clear Sapporo Dungeon.”?

                                            K 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 1 / 2
                                            • First post
                                              Last post