Zero Believers - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for Full Clearing Another World under a Goddess with Zero Believers.
Currently in prepublication: Volume 4!
-
Volume 1 - Part 1:
- [15%] Class 1-A had been
travelling
back from a ski camp ► It should be traveling (US spelling). - [34%] “Beastmen?” Well, that’s
. Strange
. ► Removeperiod
and it should be strange (lowercase). - [56%] The
“Mage”
and“Swordfighter”
skills, for example, ► Nesteddouble quotes
. Use single quotes for both. - [87%] Before my eyes was a
sauve
playboy with a babe on ► It should be suave. - [99%] “Hey, how
‘bout
giving me a ride on that dragon you’re ► It should be ’bout (different ’ ).
===
Volume 1 - Part 2:
- [9%] Six of the elements are
worshipped
widely across this ► It should be worshiped (US spelling). - [21%] Traveler contained a lot of
skills
that would be useful ► It should be abilities to keep it consistent with the rest of the paragraph? - [59%] this special attack to make up for my deficient
mana
► Missing period.
- [15%] Class 1-A had been
-
V1P1, 57%: “handed the priest some sheet[s] of paper”
P2, 5%: “a nation of the moon called Laphiroaig” - might that be Laphroaig, as in the whiskey?
-
So at the end of Part 3...
"Tackie, I've finished appraising this sword of yours. It's the short sword of the wicked god Noa..."
However, I noticed from the series / volume summary blurbs for both the light novel and the manga that the goddess's name was spelled "Noah". Not sure if an H was forgotten in the section or if a last minute change was made to the translation of her name, but they should presumably match :P
-
Volume 1 - Part 3:
- [Generic] There are some instances of
worshipped / worshipping
that should be worshiped / worshiping (US spelling). - [2%] The fact that someone of her
calibur
personally came ► It should be caliber. - [65%] talking to a cleric-ish woman. Were they a couple?
”
► No dialogue here. Remove theclosing double quote
. - [78%] I can’t let that go. What do you mean by
purchase’
?” ► The starting single quote is missing. [99%] of yours. It’s the Shortsword of the Wicked GodAlready reported.Noa
...” ► Both LN and manga summaries use Noah (final H) as the name.
- [Generic] There are some instances of
-
Volume 1 - Part 3:
I believe Shortsword given by the goddess should be Dagger.As the illustrations of it in the light novels and manga show it being small, like a dagger.
-
Volume 1 P3
[56%] "I figured I'd come to visit since I made it to Macallen." -> Macallan
-
Seeing as there's already two instances... here's a suggestion to translation team regarding names of characters and locations: when in doubt, google booze. A lot of them are named after whiskey brands.
Few other suggestions of much less importance:
- Skill level named "ultra" is only third from the bottom in rankings, with another 3 or 4 above it (usual chinese king-emperor-saint-god), which makes it seem more powerful than it is.
- It's weird and inconsistent that Saa-san got her honourific ditched while Fujiyan was kept as is (there is also an argument about "Sasa" being fully endearing nickname which doesn't fully seem to reflect how it is in JP, but I'm not a translator to argue on that). I do understand and support ditching honourifics in non-JP based fantasies, but I think in this particular case it would work better than workaround.
-
@shiroi-hane First one, I'd substitute a for
some
instead. Context later is looking at one page. -
Volume 1 - Part 4:
- [95%] “Huh? You mean, chicken?”
I
asked, before making ► It should be he (Mary's POV; Makoto speaking).
- [95%] “Huh? You mean, chicken?”
-
I believe you should leave her name as "Noa". "Noah" has a lot of abrahamic religion related baggage that I think is unintentional. It's also a male name (I knew people named that), not a female one. Noah shouldn't be used.
-
@bobpletg as you have said, looking at the illustration in part 5, that length most certainly fits a dagger a lot more than a shortsword - having it held in a back-handed grip also enforces that image
-
Volume 1 - Part 5:
- [23%] right up. But how
‘bout
you learn from ► It should be ’bout (different ’ ). - [37%] were in trouble. Served
‘em
right. Or, ► It should be ’em (different ’ ). - [70%] “Yeah,
‘cause
you two are lovebirds,” ► It should be ’cause (different ’ ).
- [23%] right up. But how
-
Vol 1. Part 5
~91%: "I would be good for you, Makoto,"
I think I should be It.
"It would be good for you, Makoto,"At approximately 82% and a few times after that it mentions that Makoto's magic mastery is 90. I think this should be water magic mastery or water mastery.
-
V1 P5 70%:
“Yeah,‘cause
you two are lovebirds,”
’cause (wrong type’
) -
Volume 1 - Part 6:
- [0%]
”
Morning, Makoto. Did you wait long?” ► The dialogue's starting double quote is aclosing
one. - [3%]
”
I get warm easily, so don’t worry about it.” ► The dialogue's starting double quote is aclosing
one. - [16%] told them that I could get
‘em
kicked out.” ► It should be ’em (different ’ ). - [34%] single incantation? There
was
just no way... ► It should be is ?
- [0%]
-
Out of curiosity as to what term the web novel actually uses that's been translated as "short sword" here, I went and had a look, and found 短剣 (pronounced 'tanken'), the kanji of which literally translate as "short sword". But literal translations don't always do the job (as indicated by the disparity between the term "short sword" and the illustrations of the novel and manga), so I went and looked up 短剣 on the Japanese wikipedia (https://ja.wikipedia.org/wiki/剣#短剣), where this sentence could be found:
つまり、ショートソードとロングソードは用途や形状による長剣の区別であり、そのためショートソードを短剣とするのは誤訳である。
"In other words, [short sword] and [long sword] are distinctions between different types of 長剣 ('chouken', literally: 'long sword') based on their use and shape, and therefore it is a mistranslation to refer to the [short sword] as a 短剣 ('tanken')."(The words in brackets represent English words written in katakana, and can be taken to refer directly to the English concepts.)
In the same paragraph from which that sentence was taken it is stated that when the terms "knife" or "dagger" are used (in English), they are often translated into 短剣 ('tanken').
So I guess I'll join the others who have commented that the weapon Makoto received from the goddess should probably be referred to as a dagger rather than a short sword.
-
V1, P6, 83%: "fire, water, wind, and ground" - is there a reason for Ground? In both the classical elements and most LN translations Earth is used.
-
@shiroi-hane The line in the web novel is:
火と水と風と土。
Which, as you'd expect, would normally be translated as "Fire, water, wind and earth."
That the last one was translated as ground is a little weird, because earlier in the chapter, there was this:大魔道スキルは、『火』『水』『木』『土』の4属性が使えるスキルだって聞いたけど
In this case, the translation we're given is "water, fire, grass and earth elements" but it's the same 土 character as in the previous example, so for consistency's sake, both should be "ground" or both should be "earth", not a mix and match. (Also, in this context, I believe 木 would usually be translated as "wood" and not "grass"). I suspect the translator might be pushed for time. That would, at least in my mind, explain these minor inconsistencies.
-
Volume 1 - Part 7:
- [77%] prickly all over. Had I stopped sweating?
”
► No dialogue. Remove theclosing double quote
. - [86%] Was it the “go get
‘em
, champ” bit? Or did ► It should be ’em (different ’ ).
- [77%] prickly all over. Had I stopped sweating?