D-Genesis - Corrections Topic
-
This is the dedicated topic for posting suggested corrections for D-Genesis.
Currently in prepublication: Volume 2!
-
Volume 1 - Part 1:
- [60%] refers to this as
‘dungeon depth’,
expressing ► Move the comma inside the quotes. - [60%] it was called
“experience points”,
imitating ► Move the comma inside the quotes.
- [60%] refers to this as
-
v1p1:
- 9% - “Large Halogen Collider” - Is this intentional? I was wondering if it was an autocorrect screwup of “Large Hadron Collider” or if it’s a similar-but-not-the-same name. :)
-
Volume 1 - Part 4:
- [23%]
Yep,”
replied Miyoshi. “But if everyone used ► The dialogue's starting double quote is missing. - [53%] easy-to-use hammer would do the
trickl
.” ► It should be trick. - [90%] that’s what people call
’experience points.’
” ► The starting single quote is aclosing
one.
- [23%]
-
V1P5 56% Super Recovery | 1,000,000,000 - missing the 1/ all the other skill orbs had.
-
v1p5:
- 60% - “Skill Orb: Storage | 1/7,000,000,00“ - I presume that there’s supposed to be another 0 at the end of the number.
-
Volume 1 - Part 5:
[Generic] Based on the part's content the numers at the start should be 1~72 rather thanTranslator already mentioned it.10~720
?[Generic] TheAlready reported.Super Recovery
orb is missing2 times
the drop value at the start: 1 /1,000,000,000
part.[Generic] TheAlready reported.Storage
orb is missing2 times
a 0 at the end of the drop value 1 / 7,000,000,000
part.- [27%] the polyethylene tank Miyoshi had been
using
► Missing period. - [30%] The “nium” had already turned into
“beam”,
but ► Move the comma inside the quote. - [71%] Even if there is a
’magic number’,
will the skill ► The starting single quote is aclosing
one. Also, move the comma inside the quote.
-
Volume 1 part 5
This might be due to me being on mobile right now, but is probably still worth looking into.
The numbers miyoshi presents make no sense in their current format10.020
20.010
Etc.
lets break it down. The 1 in 10.020 denotes that it is the first slime killed, and the 0.020 is the amount of sp gained from it. If there were a hyphen or colon in between that would make it much more clear(i think being on mobile removed whatever space was supposed to be there) -
@masadeer Yeah, the translator already made a post about it. You can find it in the discussion topic: https://forums.j-novel.club/post/191593
-
V1P5:
Even if it is not strictly an error, please don't show that "café ole" aux Français. -
Volume 1 - Part 6:
- [3%] reported the guy
‘cause
they probably thought he was ► It should be ’cause (different ’ ). - [4%] name is written as
“roaring tide”,
and the first kanji ► Move the comma inside the quote. - [41%] telling you there’s
‘something missing’,
you start to ► Move the comma inside the quote. - [41%] I mused. “When I think of an
‘aura’,
it’s something ► Move the comma inside the quote. - [67%] ► Same errors at last part. First line should be 1 / 1,000,000,000 (missing
1 /
) and second line should be 1 / 7,000,000,000 (missing0
at the end).
Skill Orb: Super Recovery | 1,000,000,000 Skill Orb: Storage | 1 / 7,000,000,00
- [3%] reported the guy
-
@topgnu said in D-Genesis - Corrections Topic:
V1P5:
Even if it is not strictly an error, please don't show that "café ole" aux Français.If you’re going to keep the accent on the “e” in café, put one on the “e” in olé, too, otherwise it’s likely to be mispronounced! :)
@terabyte said in D-Genesis - Corrections Topic:
Volume 1 - Part 6:
- [67%] ► Same errors at last part. First line should be 1 / 1,000,000,000 (missing
1 /
) and second line should be 1 / 7,000,000,000 (missing0
at the end).
Skill Orb: Super Recovery | 1,000,000,000 Skill Orb: Storage | 1 / 7,000,000,00
I just got there, and noticed the still-missing zero. Isn’t cut’n’paste wonderful? It lets the errors remain. :)
- [67%] ► Same errors at last part. First line should be 1 / 1,000,000,000 (missing
-
@ingraman Agreed. I took great care to type it exactly as it appeared in the text at the time I read it. Also, I'd've preferred the French spelling, au lait.
-
@topgnu said in D-Genesis - Corrections Topic:
@ingraman Agreed. I took great care to type it exactly as it appeared in the text at the time I read it. Also, I'd've preferred the French spelling, au lait.
It’s much funnier as “olé” than “au lait”.
Maybe it’s the name of a café in the Pyrenees? :p
-
Volume 1 - Part 7:
- [21%] thinking,
‘Well, it’s okay to take from idiots’,
doesn’t ► Move the comma inside the quotes. - [37%] desk is only open from
8:30 to 5:15
on weekdays—that ► Should this be am / pm or maybe 17:15? - [50%] If I answered
“yes”,
it would prove we had the technology ► Move the comma inside the quotes. - [50%] Yet if I answered
“no”,
we would be subjected to all manner ► Move the comma inside the quotes. - [76%] a skilled artisan while still
green.:
Roasting Geisha beans ► Duplicatepunctuation
?
- [21%] thinking,
-
Volume 1 part 4
- [3%] Sumi
motoIchigaya building should be Sumitomo Ichigaya building
- [3%] Sumi
-
Hi everyone, translator here. I just finished correcting the typos and single quotation marks. As for keeping commas inside non-dialogue quotations, I'll consult the style guide and ask the editor soon. Personally, I always kept them outside in my writing, but I could be mistaken.
I've also fixed the missing "1 /" on Super Recovery and the missing "0" on Storage. This book has a lot of numbers in the millions and billions, and I am double and triple checking all of them, especially those written in kanji. Interestingly, Japanese counts larger numbers by the ten thousands and one hundred millions. I'm absolutely paranoid about causing a number related misunderstanding or plot hole, but like anyone else, I make mistakes. So thanks for pointing these out.
"Large Halogen Collider" was written in the original novel. As I'm sure you're all aware, light novel authors tend to censor or rename a lot of things in the real world. This author goes back and forth between obfuscating some things and leaving others intact. I know this might cause some confusion, but that's just how the book is written.
Lastly, I've fixed "Sumitomo" and "au lait".
-
@jct said in D-Genesis - Corrections Topic:
"Large Halogen Collider" was written in the original novel. […] This author goes back and forth between obfuscating some things and leaving others intact. I know this might cause some confusion, but that's just how the book is written.
That was my guess in this instance, rather than autocorrect, but I wasn’t completely sure.
Lastly, I've fixed […] "au lait".
Awww. :(
;)
-
v1p8:
- 16% - “Once percent?” I asked. -> One
- 38% - “I pictured two solitary desks in the middle of a three hundred square foot office […]” -> meter? They were just talking about getting a 3-500m^2 office floor. 300ft^2 isn’t so big that two desks would look lost in it.
Edit: 2nd correction added
-
Volume 1 - Part 8:
- [3%] ► Move all 3 comma inside the quotes.
“P” stood for “personal”, as in individuals. “C” stood for “company”, “G” for “government”, and “D” for any organization related to the WDA.
[15%] “Already reported.Once
percent?” I asked. “I spend more than one ► It should be One.- [31%] answer, of course, had been a resounding
“no”.
► Move the period inside the quotes. - [63%] “It was more than
‘pretty good’.
They should ► Move the period inside the quotes.