My Next Life as a Villainess - anime discussion
-
I believe her name is also spelled Catarina in the Japanese manga, so that doesn't help things.
-
Just to put an end to this, there is technically no "C" in the Japanese syllabary. The name, written in Japanese is γ«γΏγͺγ. The use of katakana implies it as an originally foreign word (not from Japanese language). This leaves the translated spelling to the person reading it to figure out. Since both spellings of the name are used in English language, neither is technically wrong. It's simply a matter of opinion which is used.
-
@pleco_breeder said in My Next Life as a Villainess - anime discussion:
Just to put an end to this, there is technically no "C" in the Japanese syllabary. The name, written in Japanese is γ«γΏγͺγ. The use of katakana implies it as an originally foreign word (not from Japanese language). This leaves the translated spelling to the person reading it to figure out. Since both spellings of the name are used in English language, neither is technically wrong. It's simply a matter of opinion which is used.
The point I think people are upset over is that there is an official English name and spelling for "Katarina," and it's telling that they chose not to use it for one reason or another. Quite simply, a ball was dropped somewhere, and considering it would take a trivial amount of time to look up the English book and see how it was spelled, it's a silly ball to have dropped.
-
@myskaros That's not far from the point I was making though. Both spellings are used commonly in English. The name itself, or pronunciation, in this case doesn't change because of the translators stylized decision. Either translator, JNC or Crunchyroll, could have just as easily decided to use "Catalina" instead, and still wouldn't have been wrong. All are spelled and pronounced the same way in Japanese, so to assume one translator is incorrect because another used something different is also simply a matter of taste. In a perfect world (from the viewer or reader perspective) all aspects of a project would have the same translator in order to maintain the sort of continuity being addressed, but that really isn't possible.
At the same time, researching the translated history (obviously going to read/listen to the original) isn't going to be the normal either. Unless you just happen to be a fan of the series you're assigned, and already following it, it's not even necessary to know whether there is a history beyond the original work.
Similar situations happen in reddit forums comparing fansubs to officially licensed books, and the officially licensed product usually ends up getting trashed ONLY because the fansub was available online first. It's easy to understand that people want to see what they've been accustomed to, but the spelling of a name isn't that big of a deal when compared to a lot of other changes which take place. I don't want to distract the thread from the target show, but there are examples where written text from a single series (marketed by a single producer) have different translations for the sub and dub versions. This is referring to Japanese text translated with subtitles, and not instances where spoken words have to match mouth flaps or fill a specific amount of time for the scene.
There is no incorrect answer (Catarina, Katarina, Catalina) which is going to effect the story. It's nothing more than a preference for a word which the reader has become accustomed to.
-
My whole issue with the name issue is that it is true that often their is multiple ways to translate the same name, once a name has been translated by an official source, like this website that we are on right now, then that should be maintained in later media for the sake of consistency. Having the name be different in the novels and anime is just an annoying distraction.
-
Things like this happen consistently with published works is my point. Beyond being a distraction because of being used to a specific spelling, it's not much to worry about. Sometimes it's even intentional, and just doesn't carry well for translation. I can't imagine that being the case here since there's no implied difference in the meanings, but it happens and only a portion of translators will ever bother to recognize it.
I get the point from an exaggerated point because it's EXTREMELY common that translators will opt to say something completely different than the spoken line in an anime or written work. Those are generally just stylized decisions that have to be overlooked for the sake of enjoying the story. In the case of jokes that are culturally based (and NEVER translated accurately) it has to be accepted as getting a bonus joke in the other language.
I won't go into my usual lesson on different people filtering information differently, but no two translators (because of how information is perceived) will ever give the exact same output in a different language unless they are copying from each other. At that point, there's no sense in paying one of them when the work has already been done by someone else.
-
@pleco_breeder Even if it is minor it is still is distraction from what I am watching and thus it is lessening my enjoyment of the final product thus I feel this kind of thing is worth being called out. I would be a bit more forgiving but Crunchyroll has been screwing up names for a while now, just look at the whole Main Myne screw up. This is a case where we have the author's word on what the English spelling of the main characters name is and Crunchyroll still changed it.
-
Honestly, "Geordo" instead of Jeord hurt me far more than anything else. I mean... how?
Thankfully, names notwithstanding, this seems like it should be a good adaptation.
-
Name spelling aside, I thought episode one clearly laid the groundwork for the story and 'rung true' to my reading of the LN. If anything is different it's Katarina's (Caterina's) appearance - she doesn't have 'villainous eyes'
-
@myskaros C or K doesn't matter. Her "real" name starts with a B. ;-)
-
The anime holding my interest for the first three episodes... is a bit of an understatement given that I was looking forward to the third episode. I guess now the in universe otome game story is going to
be completely derailedstart in earnest since it appears the magic academy will be in session next episode. -
I visited the r/anime post for the latest episode and it seems no one can agree on how to spell Jeord? I've seen Geordo, Geord, Giord, and GERALD (wtf).
I've only read the JNC translation, where are they getting these spellings? What's in the original Japanese anyway?
-
@cosm1cfall I believe it's "γΈγͺγ«γ" --> "jiorudo". The way it's romanized in the Japanese books is "Geordo" I believe (which is also used in the anime itself), so that and "Jeord" (JNC spelling) are the only two acceptable ways to spell it imo.
-
@myskaros does crunchyroll just straight up ignore the official translations for the source material? It's happened with Bookworm too.
-
@cosm1cfall Not necessarily. There is a chance that yes, they simply didn't do any research and came up with their own spelling, but it's also possible they received direction from the anime production committee or something like that. For better or worse, the actual anime has "Geordo" written out in fancy cursive in the background, so it would be a little odd to have the subtitles be different. While it might be irritating as a viewer, I feel like it's not really Crunchyroll's fault this time.
-
@xdrfiredogx the WN fan-translation used Gerald, and no, it wasn't right, it was γΈγͺγ«γ as well in the WN, the translator just came up with Gerald somehow, and it was such a shitstorm when the manga scanlation used Geord, because people were used to Gerald.
-
While I'm used to the JNC translation of "Jeord", I also realized that "Geord" (or "Geordo") makes more sense in hindsight, especially once we learn more names in the third volume of the LN.
-
The ending visual combined with her scream had me in stitches π loved the episode this week
-
@cosm1cfall there's a really good explanation in the translator message at the end of vol 2 (if I'm remembering right). I hope this doesn't count as a spoiler since it was after the story and after the afterword even. I thought it was a really good explanation of the logic they used and I wish every light novel by JNC had insights like that from the translators/editors to give more insight into the process
-
So this is pretty funny: right now on Anime Trending, for their Top 10 Couples/Ships of the week, Katarina has taken up 7 of the 10 spots.
Also, the yuri ships are all beating the het ships.