J-Novel Club
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Users

    Over-localization

    Light Novel Discussion
    71
    221
    77823
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • D
      Daerovius last edited by

      Just a simple question, why do all translations end in a hell of over-localization? Is there really a reason to wipe clean cultural references and the likes?

      unsynchedcheese Sam Pinansky 2 Replies Last reply Reply Quote 2
      • H
        hatguy12 last edited by

        Well, I would say it's related to the fact people like myself occasionally make posts that could be summarized as "why are the translations under-localized?" Which is to say that different people have different preferences for the degree of localization, and most translations end up somewhere in the middle.

        1 Reply Last reply Reply Quote 6
        • smashman42
          smashman42 Premium Member last edited by smashman42

          How much localisation is optimal would be very subjective from the individual consumer's POV and wildly different to the optimal level from the people trying to sell the translation's POV where they want the barrier to entry for n00bs to be as low as possible.

          Edit: @hatguy12 you're a ninja

          1 Reply Last reply Reply Quote 2
          • unsynchedcheese
            unsynchedcheese Premium Member @Daerovius last edited by

            @daerovius said in Over-localization:

            all translations

            That's kind of the issue: every translation has its own degree of localization, even within the same publisher (eg JNC). So my own complaint, with the acknowledgement that there's not really a lot that can be done to solve it, is that there is a very inconsistent standard of localization across translations, especially when it comes to the more niche terms.

            The usual culprits are "tsundere", "lolicon", and "siscon", at least for the stories I read, which probably says something about the genres I prefer.

            1 Reply Last reply Reply Quote 1
            • Sam Pinansky
              Sam Pinansky Translators @Daerovius last edited by

              @daerovius "Localization" can mean something different for everyone, so if you want to have a productive discussion on the topic, it's really necessary that you include some specific examples for people to debate.

              1 Reply Last reply Reply Quote 3
              • Terrence
                Terrence Premium Member last edited by

                Please replace all "senpais" and "senseis". Arigato Gozaimasu! =P

                Sam Pinansky 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                • Sam Pinansky
                  Sam Pinansky Translators @Terrence last edited by

                  @terrence Sempai and Semsei it is! Douzo!

                  Terrence _ Folker46 3 Replies Last reply Reply Quote 9
                  • Terrence
                    Terrence Premium Member @Sam Pinansky last edited by

                    @sam-pinansky said in Over-localization:

                    @terrence Sempai and Semsei it is! Douzo!

                    Shempai!

                    alt text

                    1 Reply Last reply Reply Quote 5
                    • _
                      _08 @Sam Pinansky last edited by

                      @sam-pinansky Dōzo. Macrons are cute.

                      P 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • P
                        paulnamida @_08 last edited by

                        @_08 You might be onto something. Antromorphized punctuation/ortographic symbols might be the next fad!

                        1 Reply Last reply Reply Quote 1
                        • unsynchedcheese
                          unsynchedcheese Premium Member last edited by

                          FFXIV

                          Translator note: Keikaku means plan.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 11
                          • Drone205
                            Drone205 Premium Member last edited by

                            for the localization, I would rather have a consistent translation, like Manga is always Manga or Manga will always be translated as Comic. I would also want to understand what I am reading so generally speaking if something is not a name then I feel it should be translated into English, I think of the dere types as names.

                            P 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                            • P
                              paulnamida @Drone205 last edited by

                              @drone205 well, the deres being left as is is understandable. Imagine the outrage there'd be if we got "violent bipolar bitch" or "horny possessive psycho" instead of tsundere and yandere. 'Cause, you know, that's pretty much an accurate translation xD.

                              PS: I like me some tsunderes, like Rin from FSN. The part where they get embarrassed and can't be honest with themselves so they pretend to dislike their love interesting is cute AF. But I hate the overly violent kind. I just can't find them likeable.

                              J 1 Reply Last reply Reply Quote 8
                              • J
                                jampodevral Premium Member @paulnamida last edited by

                                @paulnamida Tsunderes are fine as long as they arent hyper violent.
                                Yanderes are never fine in my book. I've been in a relationship with a violently obsesive partner who fit the term. I now get super nervous and squick when I see that trope, having experienced it myself.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                • Shiroi Hane
                                  Shiroi Hane Premium Member last edited by

                                  Not all translators work for 4Kids. Especially hard given they haven’t existed for years.

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 3
                                  • C
                                    Chi C Premium Member last edited by Chi C

                                    I'd prefer something over-localized to something under-translated.

                                    Case in point...
                                    alt text
                                    alt text
                                    alt text

                                    zchronos 1 Reply Last reply Reply Quote 3
                                    • zchronos
                                      zchronos @Chi C last edited by zchronos

                                      @chi-c

                                      I'd prefer something under-localized to something over-translated.
                                      Case in point... IN LIGHT NOVELS

                                      Tate no Yuusha (The Rising of the Shield Hero)
                                      The official translation is over-translated and it is very bad, the webnovel fan-translation is better.

                                      Bookwalker:
                                      Mr. Naofumi
                                      Ms. Rapthalia / Rapthalia
                                      Raph-chan ( LOL )

                                      Many parts of the story are broken because this translation.

                                      Fan-translation:
                                      Iwatani-sama / Naofumi-san / Naofumi-chan
                                      Rapthalia-san / Rapthalia-chan / Rapthalia
                                      Raph-chan

                                      Drone205 mahirsh 2 Replies Last reply Reply Quote 6
                                      • Guspaz
                                        Guspaz Member last edited by

                                        Honorifics are a general ongoing debate. Some people prefer to keep them, some people prefer not to keep them. It's hard to argue that the story is broken because of the presence or lack of honorifics.

                                        IIRC the normal JNC approach is to remove them unless the setting is Japan? I know that for Smartphone, Steiner decided to remove honorifics except for people from Eashen, since that's pseudo-Japan, which helps to lend Eashen a nice flavour.

                                        Paul Nebeling jono 2 Replies Last reply Reply Quote 6
                                        • Paul Nebeling
                                          Paul Nebeling Premium Member @Guspaz last edited by

                                          @guspaz Agree it's an ongoing debate. Heck, I'll occasionally toss on the honorific when I post in the forum. (Most common example: Minori-san from Outbreak Company) I like the way that Steiner localizes in Smartphone. I guess if it's unobtrusive, I like it.

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 1
                                          • DTTA
                                            DTTA Premium Member last edited by

                                            I tend to think that you should only keep language in if there's an actual need for it and it conveys information. So as an example, "X-san" can, and should usually be dropped. It's just a polite marker, you can just translate how they speak as polite.

                                            Just don't give me Little Washu or Mr. Welf and I'm happy. ;)

                                            Then again, I think some fans get weirdly obsessive about how underlocalizing is good, somehow. :)

                                            Arawn 1 Reply Last reply Reply Quote 4
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 4
                                            • 5
                                            • 11
                                            • 12
                                            • 1 / 12
                                            • First post
                                              Last post