"With Saeki, Under One Roof. I'll Have Sherbet!" concludes this month at 5 volumes.
"Saeki-san to, hito-tsu yane no shita I ll have Sherbet!"
Also, the English version of Baccano has the "completed series" tag. I think they do that with series that are concluded in Japan (Boogiepop also has the completed tag with 6 volumes). So Baccano is definitely done at 22 volumes in Japan?
For anyone else who was checking the site/schedule for volume 16, Sam commented in Discord that Rokujouma remastering will be off this month.
So presumably the v16 ebook will come out the first week in October, and assuming the normal pattern holds from that, I guess the prepub would be expected in the first two weeks of September. Though I wouldn't be too surprised if it doesn't follow the normal pattern exactly.
Like and unlike many others I prefer under localization. Well not in the sense that, if it's easily translated and doesn't sound off I don't want it translated, as someone already mentioned, but that I consider the following over localization.
When it comes to honorifics. I highly doubt people interested in and that are reading LNs don't at least know about Japanese using honorific whether or not they know all the meanings. Since typically there is no good way to translate them it just sounds off, they should just be left as is and if the reader needs more, they can look it up.
I have actually found myself reverse translating Shield Hero 'Mr. Naofumi' and 'little Naofumi' as I'm reading.
As for titles like Sensei while there may be something considered as a direct translation, typically people don't just call their teacher 'Teacher' in English speaking countries. It just sounds bad. Can probably get away with it if referring to a doctor I suppose.
This always made me cringe when watching Dubs, GTO really comes to mind.
For things like siblings calling to each other I think they shouldn't be attempted to be translated, as they usually also include some kind of honorific. If they are some sort of nick name like mentioned earlier 'Nii' - > 'Bro' while it may get the point across that they aren't specifically saying 'brother' it doesn't necessarily carry the same connotation.
Not to mention most don't call their older siblings 'big brother/sister' in English speaking countries except maybe when really young.
On a side note:
I remember the first time I watched an anime that had the "girl call me 'Oni-chan' fetish" and was just translated literally to him wanting her to call him 'big brother'. Of course I didn't know of this fetish at the time and completely confused the hell out of me as to why he'd want some girl to refer to him as just 'big brother' and to top it off not even being siblings. (Green Green - don't remember which fansub group).
For the imperial/metric debate it really doesn't matter to me all that much, as there is a true direct conversion with no ambiguous meanings or for it to sound weird. While I am more accustomed to imperial I don't expect the translation company to go that far in to converting units and can do a rough estimate in my head anyways. If I want a precise measurement I just look it up. While I know metric is the standard in Japan, if it is converted I don't really think about it and it doesn't bother me.
If they do put both though( 'It's 1 meter or about 3 feet') I usually ending up pausing slightly and wonder. But that's it.
I just got the first two volumes of Didn't I Say to Make My Abilities Average in the Next Life?! and I finished both in less than two days. I just could not put the book down, one moment A is happening but almost as soon as A happened we get B, and we just have to see what happens and then C happens almost right away; There is absolutely no fluff or unimportant content in this series. This series does not have long periods of nothingness like many other series have. I had to force myself to put this series down and other series such as Shield Hero, Konosuba, Vending Machine, Smartphone etc. because I just would not stop reading it until I finished the book. Even the fights have so much content in them where something like Accel World drags out almost every fight to the point where we just want it to stop, We get it, the game is supposed to be a game, its supposed to be fun not ruined by some guy. I also just noticed that most of the series I just can not put down were originally WN, so they typically would have short chapters and each chapter needed something to happen or change and be interesting, so where some LN will take 2-5 times longer to get to the important points or have something happen, a WN needs to keep the readers hooked wanting more and tuning in next week or month for a new chapter, so they make something happen, they change something, they introduce something, they conclude something, they add to something, they progress something, they do not add fluff (unless it is something like Chinese WN where they get paid by word-count).
@terrence said in New Challenger Approaches! Sol Press Shines Down with Two LN Licenses:
I've noticed wrong words / missed words printed in Yen releases, and they're one of the ones that have been doing this LN translating game the longest. "I'm beginning understand why".
I'd be curious to see what they're doing poorly translation wise because I don't recall anything too egregious, but I was 1) listening to it, 2) don't have the JP title or JP reading knowledge to compare, and 3) may have been a bit too bored by some of the tedium of quarreling harem members in Divas and EBay reviews + potion concocting of Strongest Gamer to notice anything. T_T
I do admit to some curiosity about why light novel translations seem to be so bad so often. Is there some inherent flaw in the common workflow that prevents editing passes from catching what seems like obvious errors?
In any case, the example I was thinking of in Strongest Gamer was late in the book (about 78%). The protagonist is being chased by a horseman, and runs towards a tall bush. He jumps "horizontally" at the last moment (getting a shallow wound in the process), before describing the bush as having "thorns as thick as the spearhead that had pierced me just now".
Except the text says "I'd gotten thrown into a bush with thorns as thick..." etc. This doesn't mesh with how the protagonist seems relatively fine for having jumped into such a dangerous place, and also how the horseman was suddenly described as "out of commission". And soon afterwards, the text says "The thorny bush shook slightly -- perhaps the horseman and the horse were on their last legs." Implying that the horseman plus horse were the ones who got thrown into the bush.
So the obvious conclusion is that the text is wrong, and the "I'd" should have been "He'd" (or "They'd").
well, I will make a comment every now and then on this topic about a protagonist I really LOVE, and I will probably use my list I created as a guide.
Goals and Motivation - Bell has a Goal from before the start of the series and that is to pick up girls, but at the start of Volume one, his goals shift to being worthy of Aiz Wallenstein. For this goal, Bell needs to become stronger and become Aizs' equal.
Personality and Likes & Dislikes Bell loves the stories about heroes and their adventures. Bell is loyal and can be a bit childish at times, like when he first learned magic he wanted to test it out right away even going against Hestias' words about being patient and waiting the next day.
Weakness - Bell does not have any kryptonite type of weakness. Bell had a lack of confidence and a wall blocking his progression known as Fear, though this wall was destroyed in Volume three it was present. Not necessarily a weakness but Bell will do what he believes to be right, even if there will be dire consequences.
Dilemmas and Choices - Bell is forced into making near impossible choices, and he takes action, NOT a passive wishy-washy or no choice.