@Zing said in General Recommendation Thread:
@db0ssman said in General Recommendation Thread:
@Zing said in General Recommendation Thread:
@db0ssman What really hit me hard in Shield Hero volume 15 was
I kind of hope you aren't referring to the prologue of book 16. That was the most cringe-inducing thing I've ever read in any medium. If that was the author's goal, she did a great job, but even that ended up feeling like a waste of potential.
Oh no, not that cringe inducing midlife-crisis Naofumi went through. Thought I did find it to be quite amusing. On the inside I was cheering for Raphtalia.
I was actually
Yeah, I'm not saying I didn't feel anything at all, just not nearly as much as the potential that type of scene had. One thing I've learned in life, though is that for everyone that says...
It’s possible that “When the magic fades...” could refer to Legend, where a soul from another world is summoned to keep certain magic from being lost entirely. The more I think about the hint, the more convincing I find the romance interpretation, but I enjoy guessing.
Would dealing directly with an author to become the publisher while releasing the English version and then license it to a Japanese Publisher work or would the English version take to many sales to make a Japanese publisher interested?
I mean would the cost of dealing with the author directly be greater than the licensing cost? and if not then would finding promising wn and then stepping in like the Japanese publishers do be viable?
I read fan translations of some ln normally those that continue dropped anime a surprising amount which don’t have official translations and while I try supporting official translations not every company is as fast or diligent as j-novel. There are some series that at 20+ volumes given the glacier like release speed I could be dead before the official releases catch up with the fan releases nevermind the Japanese releases.
Yeah, their Discord mentioned it too publicly.
Book seems to be performing decently on Amazon, seller rank was just outside top 20K in Kindle. Some JNC stuff released close to it in the top 4K, but even Boonies volume 2 is 12k rank.
(Adachi to Shimamura 2 which came out the day before is sadly 100K+ rank... Gonna need that anime bump).
@xdrfiredogx said in What should be prioritized in a translation (Spoilers for If It's For My Daughter... book 8)?:
@LegitPancake Sure... Except this is a fantasy world.
Generally speaking, attempting to moralize the story without actually taking in account the story is probably doomed to fail. That's always the problem when this discussion comes up.
Somehow talking about this story always seems to loop back into just how bad their age gap is. My question is more of a nuts and bolts kind of question. In a scene where the author is trying to drum up positive emotions should it be translated in a way to remind the readers of cultural taboos and elicit the wrong emotional reaction (even if you can go down a long rabbit hole of logic to justify why it is ok, it will still have the initial negative reaction).
On the first point of it being a fantasy world so it is ok; I don't think what he did is entirely accepted there either. Even though a lot of the female characters (i.e. Rita, Granny Wen, Chloe) seem to immediately accept the situation and think it is fine, a lot of the male characters seem not to. Dale's father and brother both have doubts about if Dale should marry her, and Dale is afraid to tell his cousin of the wedding because he doesn't want to be judged for marrying someone that he introduced as his daughter.
I was actually introduced to J-novel.club through my local library's Overdrive app. It's how I first started reading licensed light novels (I had read a few fan-translated works on occasion but nothing regularly). I think libraries are a wonderful resource for introducing someone to light novels.
@Seiya It’s only a web novel in Japan, no light novel and the illustrations in the ebook are exclusive to the English version. The web novel on syosetu seems completed, but I’m not sure how many chapters were covered in the English book.
With that I am gladful and that it does not follow the trope of a redeemable idiot. Though, I am fully aware of how the novel ends, I was seeing if others read and enjoyed it?
It's not a series which I've been desperate to actively seek out the raws and the translated chapters of the Web novel version are rather rough. But the manga version is to me enjoyable
Is there even a point for publishing JP to CN translations?
From my understanding there are already a lot of Chinese Publishers that do a JP to CN translation of any VN/LN material.
Do they want to enter the Chinese market now even though there are already a lot of them compared to the English speaking market wherein they themselves are failing to produce results?
My Oldest manga should be a 20+ years old Doraemon: Petualangan Nobita di Negeri Sihir or Doraemon: Nobita's New Great Adventure into the Underworld, Last time I saw it it already lost its cover don't know where it is now tho.
while I've been reading manga from manga rental ever since I knew about it, that manga was the first ever manga I bought.
as for LN, with my country being so under the radar of such literature work,
my first physical LN was Penguin Summer its (2014), my 1st JP LN was Seirei Gensouki vol.5 (2016), then my 1st EN was Re:Zero (2016)
I just bought them for collection tho.
IDK, it could be a mix of things, I guess. Like maybe since this is written for a Japanese audience that taking an American viewpoint to it means that I found a lot of things that look like it should disqualify it as a romance (or at least like it is purposely not going there), but in Japanese culture, it wouldn't. Like a 7 YO and a 20 something isn't a strange couple or that a father/daughter isn't an unexpected pairing... that just seems weird to say.
Though in American culture, a child having a crush on a parent is not that unusual in little kids, but it is just treated as a cute phase, not a call to action.
@Rahul-Balaggan yes I see what you mean; that the great strength of otome isekai light novels is that they are driven in the most by the character of our leading lady, either through their knowledge and talent (such as in Bookworm) or through their personality and charm (like Bakarina). This makes them far superior, in my humble opinion, to isekai light novels that just uses an OP ability to mow through their new world. That being said, this can also be an issue if you do not enjoy the main character. Personally, I rather enjoy Bakarina's stupid shenanigans but I understand that everyone has a different shenanigan tolerance.
@myskaros I was curious what text-to-speech software they were using. I use the one built into my phone via eReader Prestigo, or so I believe. Its very convenient for me, listen to some of my less favourite books while walking to and from work. Read my favourite books while taking public transportation or during lunch. However, the quality is so so. Maybe somebody could make a recommendation for a better solution?
@DoubleMangekyo I didn't know that website. I have using isbns.net to check for used books. Depending on the books it can be sometimes cheaper to buy them new then used lol. I have gotten goblin slayer books cheap from whsmith.