@GeorgeMTO
Finding the proper folks for this story would seem a trick in itself, given the setting.
It's not generic.
Then they need to get up to speed; I'd argue for having them read through all the prior volumes with the Japanese side by side with the English translation and checking to make sure the glossary and whatever else they've produced to ensure consistency is up to snuff, bookmarks for reference sources related to fashion, technology, &c confirmed, and so on and so forth...
Which is maybe a bit more than what's likely to occur unless JNC is paying for the 'get up to speed' stuff in addition to their standard rates or they get folks on board who are that into the story themselves to 'donate' to 'the cause'.
I have to say JNC's done well so far when a change in staff occurs with the various translation teams, so more of this might be happening than a pessimistic view of the industry would expect.
JNC shows a commitment to quality that is refreshing.