What's up with the bizarre misspelling of Cleao's name in Sorcerous Stabber Orphen?
The translations regarding most of the names of spells, locations and the characters are accurate and consistent, but Cleo is, for whatever reason, referred to as Claiohm throughout the chapter she's introduced. In all official and fan translations of the anime and manga, her name has always been romanized as either Cleo or Cleao, and as even been pronounced as such in the Japanese version of the anime. So, I just wonder how on Earth this went unnoticed by the editor during proofreading.
For the record, there was already a discussion going on about it here.
Long story short, author approved of the translation, クリーオウ is the katakana version of "Claíomh" in other works when it's referencing the sword and not a person's name, and there are a ton of other references to real life mythology, so it's not illogical to follow suit.
Ah, I see. Welp, if that's the proper translation of her name that was approved by the author, then I can't complain. It's going to take some time to adjust to that name (after knowing the character as Cleao for almost two decades). Thank you for the prompt and informative response.
@ryu-heishin It seems the pronunciation is still the same (or similar) even thought it's written like that. Or so I read at least.