How much do you think fan translations hurt the industry
-
@tsuris1321 said in How much do you think fan translations hurt the industry:
It took Yen Press four YEARS to catch up to the point where the fan translation of Overlord dropped it when YP licensed it. I resorted to buying a set of the japanese books new and just re-reading the fan translations because they were so slow. 4 years is a long time to put a series on hold and still want to pick it back up.
Haha, but you see, they never dropped it.
It takes them about 2-3 weeks to translate a newly released Overlord novel. In my opinion, 12 and 13, being a two part story, was somewhat disappointing. The joke of Ainz being clueless and his minions running the show is being run into the ground so hard, it hurts. In comparison, volume 11 was fun and well written.I still buy the official translation as I want to re-read it and all my friends are fans anyway, sometimes I would use physical books as gifts.
-
Web novels are often freely available so I'm fine with them being translated but images are often.
Only with the oublished books.Keep the illustrations out.
-
Does anyone know what the sentiment is in Japan among those in the industry. I know opinions will vary, but, are authors generally ok with web novels being translated? (Publicity and all that) and ok/not with published works (no royalties)? What about artists/illustrators? Is it the same/different among LN and manga community or is that something different. IIRC derivatives of published works by hobbyists i.e. dojinshi type/self published short works ( physical) are tolerated or even celebrated among fans and the industry. What about derivatives online (fan fiction)?
-
Here's a post in Kuro Kurori's group:
Genocide Online ~Playtime Diary of an Evil Young Girl~Good news! Takenoko-sensei has given me the permission to translate the web novel until chapter 24!!
Takenoko-sensei Note:
—————-
” A message huh…? Let’s see….
I would like to know everyone’s impressions while reading the translations when you have the time.
I’m worried if it can be accepted by foreigners, but I’m glad if you could enjoyed it.
I’m very sorry that I cannot give the full permission to post all of the chapters in relation to the publisher, but I am confident that it will be interesting to read in the early stages.
If you want to read the continuation, I would be jumping for joy if everyone could buy the book. But, it will be in Japanese, though. It would be very nice if I could get an English version of the book someday.
Thank you for your continued support.” -
I think I just sum it up with this comment.
Web novel fan translation with author permission : GOOD!!
Light novel fan translation without licensing BUT literally zero localization company in the world wants to bring it to the west : OK, I think.
Light novel fan translation when there's plans to be licensed or is already licensed: BAD!!
However, I can't say the same for Yen Press.............
-
I haven't read much fan translations other than Fate/Apocrypha and couple others with way too low quality translations, but as with Anime fansubs back in the day, I think they are beneficial to the industry, at the start. If anime or light novel fan translations had never got popular, I'm not sure if we'd have ever get the services we have today for official translations.
At least for light novels, I'd say fan-translating stops being beneficial at the point a series is actually licensed though. And honestly, official translations are often just simply much more reliable, though painfully slow to release in some cases. Also as someone who's studied a bit of translation studies, I can say there's a large enough difference for it to matter between a professional and amateur translator.
For anime, I'd say it is less of a problem though. Admittedly, this is where a nostalgia bias sets in for myself though, since I miss the days where I could just go see what anime fan sub group had taken an anime to translate and pick the one that mostly suited my preferences. Almost every single anime had been translated and not locked behind annoying regional licensing resctrictions and such. Compared to those days when I could watch anything I wanted to, these days, I'm a lot more limited in what I can watch, especially with older titles that, even if I wanted to buy the DVD, I wouldn't be able to even play them with my PAL media players. I basically can't even watch some of my old favourites like Welcome to the N.H.K anymore, even though I've bought the dvd set for it.
-
As with everything, depends on the client/customer.
My Japanese reading skills are atrocious, though my linguistic skills are acceptable for tourist relevant communication. As such, I rely on others to translate written work into English or other language I have a higher level of fluency.Fan translations which are done to a decent quality, with timely updates and who honour the market by taking down their translations once a series becomes licensed I see as only positives. It is free marketing, especially for the Western market. Heck, I only came across J-Novel because of Rokujouma's translation on Baka.
However, there are of course flaws. Machine translations, which charge excessive amounts of monies for poor quality work, poor translations which fail to grasp the true meaning or original concepts of the writers can ruin series. At the same time, a too strong fan base can be a block to licensing, an example being Date A Live. A series which I absolutely adore, but with the series coming to an end, it is unlikely to come to fruition.
Some clients, myself included are a bit of collectors, and like to support the industry. I have always ended up buying a series which was officially licensed. A recent example being "Sukasuka", despite the fan translation completing all 5 books.
Just my two cents.
-
@chonkk13 what bout Web Novel Fan Translation, when the Light Novel is Licensed.
-
One thing I realized recently is that we might not even have JNC if not for fan translation. Correct me if I'm wrong but this sites entire business model came about when @Sam-Pinansky noticed that multiple fan translators were releasing light novels week to week on their websites and he decided to see if that could work as a business.
-
I like to say that fan translation has a net positive micro effect and a major net negative macro effect.
And these effects are non-linear.
It's pretty clear that fan activity helps business as long as it is below a certain threshold, e.g. as long as people who enter the fan community through fan translations are converted to paying customers/consumers fast enough, but there becomes a breaking point if enough of the potential audience is purely consuming through fan translations where they overwhelm official sources (and/or prevent official sources from launching and being profitable).
I think for anime, services like CR launched soon enough where this critical point was not reached (though it came pretty close in the mid 200Xs), but for digital manga I think official sources waited too long to become available and online manga consumption of fan translations has been an active blocker to profitable digital distribution. I frankly do not know if it is really possible to reverse this.
I think for light novels, we came along in time.
-
@sam-pinansky said in How much do you think fan translations hurt the industry:
I like to say that fan translation has a net positive micro effect and a major net negative macro effect.
And these effects are non-linear.
It's pretty clear that fan activity helps business as long as it is below a certain threshold, e.g. as long as people who enter the fan community through fan translations are converted to paying customers/consumers fast enough, but there becomes a breaking point if enough of the potential audience is purely consuming through fan translations where they overwhelm official sources (and/or prevent official sources from launching and being profitable).
I think for anime, services like CR launched soon enough where this critical point was not reached (though it came pretty close in the mid 200Xs), but for digital manga I think official sources waited too long to become available and online manga consumption of fan translations has been an active blocker to profitable digital distribution. I frankly do not know if it is really possible to reverse this.
I think for light novels, we came along in time.
What sets CR aside is that they are consistent in releasing first. If they were slower to release compared to fan subbing, no matter the quality of their release, they would have tanked long ago.
The same logic applies to manga, first come first serve. If official release is ahead of fan scanlation by at least 5 days, they will succeed. If they are month behind, they become irrelevant. Once again, I believe that CR manga solution works sufficiently well, if not for their garbage reader.
Now when it comes to light novels... I think fan translations are fine because there is just too much stuff. There is no way you can license every niche novel that half of your consumer base likes while the other half is indifferent.
Solution? Expand the consumer base. But to do that, you need to put in some marketing effort. -
Well I don’t know for me it’s hard to say.
All I know is if it wasn’t for me trying to see how A story went after the Anime and finding a fan translation I never would have discovered that LN were even a thing.
So since finding official translation in late 2017 I’ve purchased more than 200 LNs between both digital and physical release.
Without fan translations I’m not sure that ever would have happened.
-
I've always thought manga was the most screwed of the three mediums - we never really got a good "Netflix for manga" as Crunchyroll only went half hearted into it & ended up slower than many scanlators for heaps of series (ReLife was a good example - the scanlation was finished when the second short OVA season came out, while Crunchy was ~50 chapters behind when they dropped it between the two chops at the anime IIRC?)
The Shonen Jump app is pretty good now, but it needed to be like that 5-8 years ago or whenever Crunchyroll went legit. Hell, they still have heaps of series with the first three chapters available, then a fifty to a hundred or so chapter gap, then the most recent stuff unlocked. All the new customers then get forced to either pirate or pony up heaps of cash to catch up. Kinda similar to here with the prepubs, but LNs are more niche compared to manga & the English market is comparatively years behind anime & manga, or at least that's how it seems to me.
-
@smashman42 said in How much do you think fan translations hurt the industry:
The Shonen Jump app is pretty good now, but it needed to be like that 5-8 years ago or whenever Crunchyroll went legit. Hell, they still have heaps of series with the first three chapters available, then a fifty to a hundred or so chapter gap, then the most recent stuff unlocked.
"Heaps of series"? Just four, according to their site. (I'm not going to click through all 96 series to confirm that count.)
(And actually, thanks for making me look. I hadn't realized how cheap it is. I like what they're doing, I'll pay $2/month to support it. And to sprint ahead on We Never Learn. 🙂)
All the new customers then get forced to either pirate or pony up heaps of cash to catch up.
Paying cash isn't actually an option - the missing chapters don't have official translations in any form yet. As they get finished for print releases, Viz is adding them to the back catalog.
-
@hamsterexastris They must have backfilled heaps of stuff since I last looked at it closely then, which is awesome!
-
@smashman42 said in How much do you think fan translations hurt the industry:
The Shonen Jump app is pretty good now, but it needed to be like that 5-8 years ago or whenever Crunchyroll went legit. Hell, they still have heaps of series with the first three chapters available, then a fifty to a hundred or so chapter gap, then the most recent stuff unlocked. All the new customers then get forced to either pirate or pony up heaps of cash to catch up. Kinda similar to here with the prepubs, but LNs are more niche compared to manga & the English market is comparatively years behind anime & manga, or at least that's how it seems to me.
@hamsterexastris said in How much do you think fan translations hurt the industry:
"Heaps of series"? Just four, according to their site. (I'm not going to click through all 96 series to confirm that count.)
Me gets exited and clicks on the link!
Scroll scroll scroll...CONTENT NOT AVAILABLE
Thank you for your interest in Shonen Jump! Unfortunately this content is not available in your location.
The offer is available in the United States, Canada, the United Kingdom, Ireland, New Zealand, Australia, South Africa, the Philippines, Singapore, and India!Me gets depressed and flips a table. Back to reading fan translation of Yobidasareta Satsuriku-sha, because its kinda fun.
P.S. CR did something similar with Domestic Girlfriend. They started to simulpublish it and later on filled the gap from chapter 1 and upward. I was actually half expecting j-novel to do the same with their licensed manga, imagine how disappointed I was when they started at chapter 1.
-
@zing Bummer about being region screwed :(
I still expect to be region screwed all the time cause of how it used to be, but realistically Australia has been pretty good for several years now
-
Hum, my experience so far : i have almost 300 ebook on my kindle. bought them on amazon. a good 100+ are LN. Probably more than 150 actually. a great deal of them are actually J-novel LN.
I love webnovel fan translation. I tried LN fan translation, mostly out of frustration because i didn't want to wait months for the officiel translation to be available on amazon. Well... NOPE ! i don't know if i was out of luck or anything but pro translator are, well, pro.
There is a real added value here. It's not like there was a choice between buying the book or getting the exact same content for free. it's a choice between pro translation and fan translation. i gladly pay for the pro translation.
That's my first argument.
The second argument being extremly simple : kindle.
I don't want to read book on my computer. When i do it, i read webnovel. Otherwise it's LN on my kindle. And amazon being amazon, i have to pay for it. so i pay ;) -
@ker2x said in How much do you think fan translations hurt the industry:
The second argument being extremly simple : kindle.
I don't want to read book on my computer. When i do it, i read webnovel. Otherwise it's LN on my kindle. And amazon being amazon, i have to pay for it. so i pay ;)I always had trouble finding the book I want to read on amazon kindle, especially the ones from yen press. But bookwalker is pretty awesome in that regard.
https://global.bookwalker.jp/ -
@smashman42 said in How much do you think fan translations hurt the industry:
The Shonen Jump app is pretty good now, but it needed to be like that 5-8 years ago or whenever Crunchyroll went legit. Hell, they still have heaps of series with the first three chapters available, then a fifty to a hundred or so chapter gap, then the most recent stuff unlocked. All the new customers then get forced to either pirate or pony up heaps of cash to catch up. Kinda similar to here with the prepubs, but LNs are more niche compared to manga & the English market is comparatively years behind anime & manga, or at least that's how it seems to me.
Here we have the escape hatch of catch-up months for LNs though. I know that if I wait long enough I'll probably get a catch-up month for Grimgar so I can see whether or not I like it enough to buy the LNs.
I just checked and I've bought 9 series based on catch-up months and another 6 from reading prepubs.
Catch up months work great for getting me hooked on another series :)