Fan/Pirate Translations
-
I was wondering something. I saw a series in here. I liked it and kept read it. Later , i checked on google and i found some sites has future chapters or volumes translated. There were similar discussions in here but i wonder why JNC not just checking those translations and using them. At least already translated parts. Also why JNC doesnt do anything about those sites. I mean there is a web-site literally says "Translation Group Official J-Novel Club Ver" and has curent volumes on their site.
I am asking because i read 7 volumes in a web-site but JNC started volume 2 last week. I can understand if it was WN part , because they are free but im talking about LNs , published books and stuff.
PS:Like i said these topics about pirating discussed one way or another but i didnt see a topic about "web-sites". If there is a thread already , we can close this one.
-
maybe share a link with support at jnovelclub dot com?
pirate sites keep their (illegal) content up until a rights holder tells them to take it down (and maybe not even then)I try to avoid the high seas
-
This post is deleted! -
@hopebestman said in Fan/Pirate Translations:
Also why JNC doesnt do anything about those sites.
A lot of the major pirate websites are hosted in countries that aren't beholden to international copyright law. It's incredibly hard to take them down. Not to mention many people running them would just make a new one in a week.
-
@myskaros i see. However , still dont understand why JNC just take those translated versions and not using them. Is there some important rule or something? I mean JNC bought the rights of x series and pirate web-sites publising without and responsibilties. I mean , i am talking ahead volumes. Lots of series time to time delayed for some problems. They could just publish many parts in a week and when they are done , they could do their regular ones a week way.
-
@hopebestman said in Fan/Pirate Translations:
JNC just take those translated versions and not using them
I have no idea what this means. J-Novel Club is a business, we follow copyright law, and we employ professional translators and editors who, with the blessing of the Japanese copyright holders, translate the text for us. Fan translators do not have permission to publish their translations for public consumption.
-
@myskaros sorry for my bad communication skills. I will try to tell better way.
I mean JNC has the rights of X novel. They published until volume 2. However in pirate web-site , they translated until volume 6. Because in Japan that series has 6+ volumes. Those web-sites shouldnt have to translate and publish in english or another language(i think?). So there are already translated versions from out source. Why just JNC doesnt use them. Its free to use and JNC has to right to do it. They could publish in this site and after that they could keep going with regular way.
-
@hopebestman JNC may have the rights to the books but that does not mean they have the rights to use the Fan Translation, if they wanted it they would have have to negotiate for it like they did with @Warnis when they licensed Invaders of Rokujouma!?
-
If I am understanding you correctly, you are asking why doesn't J-Novel Club take the fan translations of titles they have licensed and just upload them for member here to read.
Assuming that is what you meant:
There are a lot of reasons why J-Novel Club doesn't do that:
- They can't count on the quality to be up to their professional standards
- They want to distance themselves from illegal translations as much as possible
- They do not want to give any kind of legitimacy to the people still illegally translating (there are a few examples like Rokujouma, & Too Far Behind where that point is muted, but those are very isolated cases, not the norm)
- Also they don't want to deal with anyone saying they own the rights to a fan translation, there is a lot of unknown territory here where technically the fan translator did not have permission to translate a LN, but they still translated it themselves and they may have a sense of ownership over it. Again this goes into legal territory which is not always black and white and in the US (where J-Novel Club is) it is not always the "correct" party who wins these kinds of cases. rather the one with the better lawyer.
-
@hopebestman said in Fan/Pirate Translations:
Its free to use and JNC has to right to do it.
No, JNC does not have the right to take someone else's work, even if it was posted illegally. The translation itself is not against copyright law, just the publishing of it.
-
@rahul-balaggan yes , you understand me correctly. Shame tho. I mean i can understand they translated so they can think they have some rights but that doesnt make sence to me. However , i kind a understand the problem with that. Thanks for the information.
-
A number of fan translations are based on the web novel, not the light novel. Furthermore, translations can have multiple authors, including where translations are based on Japanese->Chinese translations. It might be impossible for JNC to be satisfied that all of the authors have agreed for their translation to be used.
I agree JNC Invaders of the Rokujouma!? is quite a an exceptional case. There they brought on a translator who had been working on a high quality translation of the light novel, had already translated a lot of novels, and wasn't asking for money for it.
-
@hopebestman
I'm not a lawyer, but doing a bit of research indicates two major ideas.- A translation is a derivative work of a copyrighted work. In order to make the derivative, you need the permission of holder of the copyright to the original work. This is where the unauthorized translators are falling afoul.
- The translation itself, even though it's a derivative work, can be given it's own copyright. After all, there's quite a few ways to translate from one language to another and there's a lot of trade-offs and such. This in and of itself would prevent JNC from simply copying an unauthorized translation and distributing it unless they got the permission of the translator. Then there's the other issues such as the quality of the translation, not wanting to encourage such activities, etc.
-
@jcochran what a f.ed up sitution. I am writing a book. Some one buys the rights translating to another language and sell , but couple smart asses buy one book and translated and put their web-site for free. And no one cant do anything. Anyway , i got my answers so i am little dissapointed but thanks.
-
This post is deleted! -
@hopebestman said in Fan/Pirate Translations:
@jcochran what a f.ed up sitution. I am writing a book. Some one buys the rights translating to another language and sell , but couple smart asses buy one book and translated and put their web-site for free. And no one cant do anything.
If someone is distributing copyrighted material without permission (e.g. sharing an authorized translation) then you could try and get their host to take it down, go to court to prevent access to the material (by blocking the website or the domain name), ask search engines to de-index the material, or potentially sue the individuals responsible for compensation.
-
@caramelwithoutthesalt said in Fan/Pirate Translations:
I’ve said it repeatedly, Japanese publishers are the ones holding themselves back.
I think they're understandably cautious after the absolute disaster that was the English-language manga crash.
Oversaturation or another major economic downturn could easily end up tanking the localized light novel market, and since companies like Viz and Yen Press are owned by Japanese publishers, it's not just the reputation of their products that suffers, it's also their bottom line that's at risk.
-
@hopebestman said in Fan/Pirate Translations:
@jcochran what a f.ed up sitution. I am writing a book. Some one buys the rights translating to another language and sell , but couple smart asses buy one book and translated and put their web-site for free. And no one cant do anything. Anyway , i got my answers so i am little dissapointed but thanks.
Yes, basically the short answer is you can't win against the thieves and criminals without becoming one yourself and Jnovel has no desire to soil their own honor and legitimacy that way.
-
I don't mean to bring new life to this post. But I just want to say with the fact that J-Novel Club is being professional with there translations and localizations. I am not worried about their political biases getting put in to the work they put into translating the material they get licenses for. This for my self has made me trust their work over other translation companies to name one as an example though they deal with anime not books Crunchyroll.
So with this all of this I put a great deal of trust in the work this company does and am glade they hold to their standers and to not and will not cut corners.