Could someone translate me this, please?
-
I made a new post in the licensing suggestion forum yesterday and unfortunately there aren‘t many translated infos about the series I want to get licensed out there. For the post to get any interested readers to upvote, I need it to have properly translated information.
So, would someone who knows Japanese be so kind and translate the title and the summary/description to English for me, so that I can update it in the post? That would be really nice. Thank you in advance!Name: 薬の魔物の解雇理由
Description: ネアは歌乞いだ。
おとぎの世界に焦がれる彼女は不思議な森に迷い込み、魔物から恩恵を得る才職を与えられた。
対価である命を望まない万象の魔物ディノに懐かれるも、手に負えない彼とは別の魔物と契約しようと煉瓦、酵母、火種そして木通あけびと出会い転職活動に励もうとして……。祝祭美食な日常の中、時に切なく、時に大惨事(?)が紡がれる異種婚姻ファンタジー!
人と人ならざる者たちが共に季節を巡る、美しくも儚い世界を覗いてみませんか? -
Copy/paste into Google Translate comes up with:
Name: Reason for firing the medicine monster
Description: Nea is a song beggar.
Longing for a fairy tale world, she wanders into a mysterious forest and is given the gift of receiving blessings from monsters.
She is loved by Dino, a monster of all things who does not want the life that is the price, but she meets Brick, Yeast, Fire and Akebi, who are trying to make a contract with another monster and work hard to find a new job...
A fantasy of inter-species marriage where sometimes sad and sometimes tragic (?) things are woven into the daily life of festive gourmet food!
Why not take a peek into a beautiful yet fleeting world where humans and non-humans go through the seasons together?
-
@SomeOldGuy I also tried using google translator and deepl, but everything what came out was utter gibberish.
-
@Silver-Sugar-Duchess A mechanical translation is just that - mechanical; it has no insight into the meaning.
A person who understands the reason behind the words has a better chance at both being "correct" and "understandable".
That said, I have better luck by including context around what is being translated. That's why I just copied in the WHOLE thing, rather than individual phrases. I used to just copy individual parts... and laughed at what come out (when doing French to English, which I'm more familiar with).
None of it would hope to work on a major work, where individual rules get in the way. Several years ago, I tried reading a mechanical translation of volume 18 of The Irregular at Magic High School that was Japanese->Russian->English "for accuracy" (?!?). I'm sure glad we have an official translation now, so that characters don't switch genders between paragraphs...