J-Novel Club
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Users

    Chillin' In Another World names

    J-Novel Club Series
    light novel
    5
    6
    670
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • P
      Project_Demise last edited by

      I've been really enjoying Chillin' In Another World With Level 2 Super Cheat Powers. But one gripe I've had is names. First up, Tanya. When she was introduced (Volume 6), her full name was Tanyalite. In more recent volumes (starting in Volume 10) her name has been changed to Tanyalina for some reason. And now Calsi'im's wife Tia (introduced in Volume 4) has been renamed Charun (as of Volume 12). Could you guys maybe pick a name and stick with it? Please?

      lighthawk96 1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • Terabyte
        Terabyte last edited by Terabyte

        I haven't read volume 13 yet, but I've seen a post about the name change in its discussion:

        @meteorsfalling said in Chillin' in Another World Vol. 13 Discussion!:

        @lighthawk96 I think someone in the company staff was planning on posting an explanation about Charun/Tia's name, but the gist of it is:

        Her name is Charun in the Japanese ('cha' being Japanese for tea)...and since in the scene where she's given her name it's specifically mentioned that she's named after the beverage it seemed suitable to give her a name which related to 'tea' in English.

        However, with the anime coming up, and given that Charun/Tia is a fairly major character, there was the concern that the name 'Tia' would be too different from the spoken audio and we had to change it to match the Japanese.

        As for Tanyalina/Tanyalite, that was a simple error of misreading on my part (and I'm sorry for the confusion >-<)

        Personally, I don't agree with the change and I would have kept Tia's name as it was. The Cha(Tea)run joke would have been completely lost on me without the TL's explanation because I don't know Japanese. ๐Ÿคทโ€โ™‚๏ธ


        As for Tanyalite/Tanyalina, the TL confirmed it was a translation mistake (see the reply's last row).

        • I've been reporting the change as an error for a few volumes and I would have appreciated if they let us know earlier, though. ๐Ÿ˜…
        1 Reply Last reply Reply Quote 3
        • lighthawk96
          lighthawk96 Premium Member @Project_Demise last edited by

          @Project_Demise
          This is why I'm totally against the changing of names on the onset. As soon as a license or something happens, the names get changed back and then there is mass confusion. Despite the license, whatever you start with is what you should continue with in order to maintain the continuity of the story. IMO, anyway.

          Terabyte 1 Reply Last reply Reply Quote 2
          • Terabyte
            Terabyte @lighthawk96 last edited by

            @lighthawk96 In this case, the name change was appropriate for an English audience to keep the joke intact, IMO. Changing it back because the (JP) spoken audio will sound too different is what I don't get... I don't care about that kind of thing at least. ๐Ÿ™„

            TheGrimLich Ekun 2 Replies Last reply Reply Quote 1
            • TheGrimLich
              TheGrimLich Member @Terabyte last edited by

              @Terabyte My read is that it's less "the JP audio will sound too different" and more "the lip flaps are gonna make the EN dub tortured if they use Tia".

              My grasp on sanity remains absolute.

              Oh, right, the poison, the poison for Kuzco, the poison chosen especially to kill Kuzco, Kuzco's poison. ...That poison?

              1 Reply Last reply Reply Quote 1
              • Ekun
                Ekun Premium Member @Terabyte last edited by

                @Terabyte said in Chillin' In Another World names:

                @lighthawk96 In this case, the name change was appropriate for an English audience to keep the joke intact, IMO. Changing it back because the (JP) spoken audio will sound too different is what I don't get... I don't care about that kind of thing at least. ๐Ÿ™„

                Yup!
                ๏ผŽ๏ผŽ๏ผŽthis is kind of a cheap excuse!
                How many times the audios said "oni-chan/-san, etc (big /-dear brother)" and we can read the character name (surename) instead in the subs!

                So, doesn't really matter if in the anime they said "charun" if then the subs they can change it and keep with the initial "Tia" โ€ฆ to match with the actual translation.

                (well, not now that they are using the original name).

                Mangawa kikenjanai, kedo mugakowa! >_<

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • 1 / 1
                • First post
                  Last post