Well, if it was not a 1 cour series I would have been extremely disappointed by that ending of season 1. An abrupt end which well left a lot of threads, many reveals and the most mellow climax.
The series is very slow paced, which matches the novel in a sense, but personally, I felt the pacing could have been a little faster.
I feel like there's been a heck of a lot of anime-only content in the current season. It's pretty good anyway. It feels like the anime-original content is actually filling in gaps in the novel instead of trying to go its own direction (most of it seems to be taking place during a time period that kind of got skimmed through in the novel (Katarina's senior year at the academy).
I particularly enjoy Frey and Ginger (who replaced Nichol and Raphael on the student council after they graduated) and I don't remember them actually getting named in the novel. Nichol and Frey seem like they're a complete fit for each other (as friends, no romance ever). Ginger seems to want to join Katarina's harem, but I'm guessing she didn't make it there in the novel because Frey got to her first. Frey seems to be very interested in Ginger. :-) Frey doesn't want to chase after Katarina as a follower like everyone else. She wants to BE Katarina (well, be like her at least). She felt trapped in the nobility and was inspired by Katarina to untrap herself.
so this deal is now final and in reading the news/press releases it looks like Funimation is looking forward to welcoming Crunchyroll's staff/IPs (hinting that CR is going away? Funimation will remain?) what this means for VRV and the Sony licensed titles on Hulu, I have no idea- I'm in wait and see mode before I start cancelling services (hoping for some promo benefit for 'active' subscribers when whatever change happens, happens)
my heart goes out to the folks at CR doing translation work/ subtitles- I'm guessing many of them will soon be out of a job (redundancies/'synergies' whatnot when mergers happen- I doubt Sony will let many of their own folks go)
I'm cynical by nature - I believe that this will lead to less quality in translations of 'subs' and more of the same mediocre 'dubs' and my costs not going down- Sony needs to make back $1.2B
On the 'bright' side maybe more translators available to bolster Kadokowa's direct LN plan or in the talent pool for other TL work ?
I finally signed up for Funimation and watched the anime.
That "maybe it's yuri" ending is out of left field for readers of the LNs. As of volume 6 which takes place after the anime, there is nothing like that in the LNs. Yuna sees Fina as a friend / little sister. No yuri, no loli harem.
Ignoring the ending, it did a decent job of covering the highlights of the LNs, but anyone who enjoyed it really should read the LNs too. They left out a lot of fun content to cram 5 volumes into 12 episodes.
@jon-mitchell It's unlikely they'd jump the story when that would take them way beyond what's in the published LNs. Per what myskaros translated from the Japanese page, it seems like ANN goofed and read the Japanese announcement incorrectly.
@pcj - it's definitely fun to see everyone animated and to watch some of the highlights from the LNs. Also, it's leaving out a lot but not actively changing things the way the Abilities Average anime did.
@father_v I believe that's because that movie adapts a story arc from roughly the middle of the manga without having any set up for the people who are unfamiliar with the series and have never read the original manga. I assume you have never read the manga so your experience of the movie was understandably middling; I as someone who has read up volume 15 would get a lot more out of it given I already know who all the characters are, their backstories and motivations etc.
I actually don't consider Mugen Train to be a movie per say, I think it's a half cour of the tv anime in movie format that has been broadcast in theaters. In other words, it's not a movie but season 1.5 of the show
As @Rahul-Balaggan said some Dubs are untouchable. Bear in mind, I'm a guy from Latin America, the lands that (mostly) do the best Dubbing Ever! (For example, the DB franchise)
Now, this was long before the old hags of the ENCHILO (Enemies of the damned Otaku Reader, in Spanish) came and did get Caritele canceled, prompting Telerisa to cut off the funding for its Anime offerings, the Great Dubs of Mazinger Z in the '80s and the three Big ones of the '90s (Saint Seiya, Knights of the Zodiac -with the Spanish adaptation of the french Opening-, Sailor Moon and Dragon Ball Z) are the DEFINITIVE Dubs, some Even surpassing the original Japanese Release IMHO.
There are many more shows that became Cemented with their Dubs (Captain Tsubasa --The Super Champions until the 2019 series-, Digimon -Up until Fusion, which Dubbing was made based on the INFERIOR English Dub-, Slayers -The avengers, Justicieros-, Utena --The Magical Ring- Nube, Goal FH -Scorers-) and many more are rather watched Dubbed while others (Evangelion, Fafner) are Subbed -I fondly remember staying up to Midnight to, in complete Darkness, watch both shows while everyone else was asleep- Finally, the English Dubbed ones from when our local Cable Provider had set up 'Murican Cartoon Network instead of LatAm Cartoon Network. Things like Trugun, G Gundam, The Big (ass, Badass) O and even Hamtaro! We're well liked by me.
And then there's the Jetix Age. Thanks to Jetix the Dubs of the Digimanz up to Savers, Shaman King, Megaman NT Warrior were enjoyed their best with the impressive Spanish (Latin american) Dubs.
Nowadays I watch most of the shows Subbed, with Some Exceptions (Youjo Senki, The Saga of Tanya the Evil, Super Loli Nazi Is a show that I Downloaded Subbed, English Dubbed AND Spanish Dubbed).
@paulnamida I recentley reread vol 1 to 10, on the spider chapters thou. And noticed that in the LN Kumoko said naiwa less often than I remembered. How it was used often in the WN making it iconic for me
Third - The Sorcerer's Receptionist - This is one of my favorites LN, it just hooked me from the start I loved the interactions of Nanalie and Rockman thou it is about time that Alois confessed.
I would love to see this as an anime, but given the intricacy of the plot, I don't think it could work without at least 26 episodes, and that's a hard sell these days. Trimming this one to 12 or 13 episodes would either leave major unresolved plot hanging at the end (and then never have another season to resolve it) or would lose half the plot in the middle.
2nd ep was very interesting, especially those Po po po sounds in the background if you listen to it closely during the Hasshaku-sama scene. Also, they made Abarato hot, erm, quite decent here (vs the manga).
As for the OP and ED songs, the translated lyrics do fit the inner struggles of the main characters, I know Funimation doesn't have those translated but if you get the chance to watch the Ani-One subbed version, you'll see what I mean.
Speaking of which, there's a mistranslation Funi did in one of the scenes, you'll know what it is, especially if you started with the novels.
And also, next episode is an anime original, so that's something I'm looking forward to
Sorry for getting to this thread so late. @Lily-Garden Gave a very good general response that I don't think I can top. But I did want to make a few specific comments.
Anime is its own medium. It is well-suited for certain kinds of storytelling. I mostly look for an anime to tell a compelling story in a way that uses the strengths of the medium to maximum effect. Compared to many people, I think that my expectations tend to be very forgiving when watching an anime adaptation of a beloved story. Indeed, I've noticed that people get really upset when the anime makes changes to a story. But for me, I expect the anime to make changes... otherwise what is even the point? I've read (or can read) the LN, so please tell me something than can only be expressed through a visual medium. It's a bit like when I listen to a cover of a beloved song - I will be disappointed if it is too true to the original. After all, I can go back and listen to the original at any time. Instead, I want a cover artist to reinterpret the song for me. When done well, I can re-experience the joy hearing a beloved piece of music for the first time. I feel roughly the same about anime adaptations.
I get really annoyed by the "alpha geek" tendency within niche sub-cultures to hate everything that isn't obscure or old or original. Only the original version released 40 years ago is good enough for the alpha geek (and if the original isn't 40 years old yet, he will find it inferior to something that is). This individual will find glee in pointing out every single discrepancy between the versions. In my opinion, this person is missing the forest for the trees. He is so focused on tedious minutia, that he has lost the ability to enjoy the work as a whole.
One of my favorite recent examples is "Make My Abilities Average". The story in the anime was quite different from the LN. BUT! The story itself is not meant to be all that serious, and the anime added visual gags that were very much in the spirit of the series, but that could not have been made in a printed medium. I enjoyed that adaptation (at least the first half) very much.
Another thing to consider is people who are not familiar with the source material to begin with. For example, I found Arifureta through the anime. The story itself was so strong that it somehow shone through the terrible animation. After the second episode, I couldn't wait to see what happened next and gobbled up the LNs. Indeed, it wasn't until I went back and tried to re-watch the first couple episodes that I even realized how bad it was.
Anyway, there's probably more that I could say, but I will stop there for now.