OK, I've binge-watched season 1 several times now since it's release on BD. I have to say that the anime pace and what is included/left out gives me a different take on Catarina vs. Katarina.
The actions of Catarina are more like, "Oh yes, this is a death flag! I have to do something about it," but then she acts just like her original incarnation in Japan... Friendly towards everyone around her, not changing her (previous life's) behavior. Even falling on Keith had a precedent in falling out of a tree onto A-chan.
Maybe it's just how compressed things are in the anime. Guess I'll have to re-read the novels again at a similar pace.
@paulnamida I saw this one coming. The first season, for all its faults, actually did very well on Japanese and Chinese streaming sites. Then the BDs actually sold out (BD Volume 1 at least) over the course of the anime's run. Then there's the crowdfunding that hit nearly twice its original goal.
Granted I couldn't be 100% sure, but all the factors I mentioned was why I was optimistic for a second season.
Well, if it was not a 1 cour series I would have been extremely disappointed by that ending of season 1. An abrupt end which well left a lot of threads, many reveals and the most mellow climax.
The series is very slow paced, which matches the novel in a sense, but personally, I felt the pacing could have been a little faster.
so this deal is now final and in reading the news/press releases it looks like Funimation is looking forward to welcoming Crunchyroll's staff/IPs (hinting that CR is going away? Funimation will remain?) what this means for VRV and the Sony licensed titles on Hulu, I have no idea- I'm in wait and see mode before I start cancelling services (hoping for some promo benefit for 'active' subscribers when whatever change happens, happens)
my heart goes out to the folks at CR doing translation work/ subtitles- I'm guessing many of them will soon be out of a job (redundancies/'synergies' whatnot when mergers happen- I doubt Sony will let many of their own folks go)
I'm cynical by nature - I believe that this will lead to less quality in translations of 'subs' and more of the same mediocre 'dubs' and my costs not going down- Sony needs to make back $1.2B
On the 'bright' side maybe more translators available to bolster Kadokowa's direct LN plan or in the talent pool for other TL work ?
I finally signed up for Funimation and watched the anime.
That "maybe it's yuri" ending is out of left field for readers of the LNs. As of volume 6 which takes place after the anime, there is nothing like that in the LNs. Yuna sees Fina as a friend / little sister. No yuri, no loli harem.
Ignoring the ending, it did a decent job of covering the highlights of the LNs, but anyone who enjoyed it really should read the LNs too. They left out a lot of fun content to cram 5 volumes into 12 episodes.
@pcj - it's definitely fun to see everyone animated and to watch some of the highlights from the LNs. Also, it's leaving out a lot but not actively changing things the way the Abilities Average anime did.
@father_v I believe that's because that movie adapts a story arc from roughly the middle of the manga without having any set up for the people who are unfamiliar with the series and have never read the original manga. I assume you have never read the manga so your experience of the movie was understandably middling; I as someone who has read up volume 15 would get a lot more out of it given I already know who all the characters are, their backstories and motivations etc.
I actually don't consider Mugen Train to be a movie per say, I think it's a half cour of the tv anime in movie format that has been broadcast in theaters. In other words, it's not a movie but season 1.5 of the show
As @Rahul-Balaggan said some Dubs are untouchable. Bear in mind, I'm a guy from Latin America, the lands that (mostly) do the best Dubbing Ever! (For example, the DB franchise)
Now, this was long before the old hags of the ENCHILO (Enemies of the damned Otaku Reader, in Spanish) came and did get Caritele canceled, prompting Telerisa to cut off the funding for its Anime offerings, the Great Dubs of Mazinger Z in the '80s and the three Big ones of the '90s (Saint Seiya, Knights of the Zodiac -with the Spanish adaptation of the french Opening-, Sailor Moon and Dragon Ball Z) are the DEFINITIVE Dubs, some Even surpassing the original Japanese Release IMHO.
There are many more shows that became Cemented with their Dubs (Captain Tsubasa --The Super Champions until the 2019 series-, Digimon -Up until Fusion, which Dubbing was made based on the INFERIOR English Dub-, Slayers -The avengers, Justicieros-, Utena --The Magical Ring- Nube, Goal FH -Scorers-) and many more are rather watched Dubbed while others (Evangelion, Fafner) are Subbed -I fondly remember staying up to Midnight to, in complete Darkness, watch both shows while everyone else was asleep- Finally, the English Dubbed ones from when our local Cable Provider had set up 'Murican Cartoon Network instead of LatAm Cartoon Network. Things like Trugun, G Gundam, The Big (ass, Badass) O and even Hamtaro! We're well liked by me.
And then there's the Jetix Age. Thanks to Jetix the Dubs of the Digimanz up to Savers, Shaman King, Megaman NT Warrior were enjoyed their best with the impressive Spanish (Latin american) Dubs.
Nowadays I watch most of the shows Subbed, with Some Exceptions (Youjo Senki, The Saga of Tanya the Evil, Super Loli Nazi Is a show that I Downloaded Subbed, English Dubbed AND Spanish Dubbed).
@paulnamida I recentley reread vol 1 to 10, on the spider chapters thou. And noticed that in the LN Kumoko said naiwa less often than I remembered. How it was used often in the WN making it iconic for me
Third - The Sorcerer's Receptionist - This is one of my favorites LN, it just hooked me from the start I loved the interactions of Nanalie and Rockman thou it is about time that Alois confessed.
I would love to see this as an anime, but given the intricacy of the plot, I don't think it could work without at least 26 episodes, and that's a hard sell these days. Trimming this one to 12 or 13 episodes would either leave major unresolved plot hanging at the end (and then never have another season to resolve it) or would lose half the plot in the middle.
2nd ep was very interesting, especially those Po po po sounds in the background if you listen to it closely during the Hasshaku-sama scene. Also, they made Abarato hot, erm, quite decent here (vs the manga).
As for the OP and ED songs, the translated lyrics do fit the inner struggles of the main characters, I know Funimation doesn't have those translated but if you get the chance to watch the Ani-One subbed version, you'll see what I mean.
Speaking of which, there's a mistranslation Funi did in one of the scenes, you'll know what it is, especially if you started with the novels.
And also, next episode is an anime original, so that's something I'm looking forward to