Omae wo Otaku ni Shiteyaru kara, Ore wo Riajuu ni Shitekure!



  • Another Kadakowa title
    I just feel like talking about these right now~

    alt text

    Publisher:Fujimi Fantasia Bunko (Fujimi Shobo)
    Status: 16 volumes (Main storyline finished at Vol 10 and the rest are after-stories
    )

    Kashiwada Naoki is closet otaku.
    After hearing how girls bad-mouthed him behind his back including his crush, he decided to go all secretive about his hobbies.

    One day, the bishoujo, loli-like gyaru Koigasaki Momo found this truth by mistake.

    Here's the catch.
    Momo loves the handsome Suzuki, who turns out to be a huge Otaku.
    Like he's devoted, man.
    3DP are Sh*t and 2D Lolis #FTW man~

    So, here they agree to help each other:
    Noaki teaches Momo how to be Otaku and Momo teaches him how to be Riajuu and get closer to his crush.

    What I love about this series:
    -How embarrassing MC is, he makes many mistakes that are based on author's dark history.
    Man, I almost shouted at the guy, "no, no, nooo, nooooo, don't do that" while laughing.
    -How self aware the series is.
    In the very 1st volume, MC mentioned the trope of people who help each other fall for each other (like Toradora) and they said they will be an exception.


  • Premium Member

    This does seem like one of those typical LN about Non-otaku and otaku. but we do not really have any series like that so you have my up-vote. also it is complete too witch is a big plus in my books.


  • Premium Member

    SoL, Romance and Comedy are what I’m most interested in now because I have so much good stuff in action already to read - so it gets my vote. I like that otaku/non trope too so double points


  • Member

    Can we please have it required to mention the English translated title at least somewhere in these submissions?


  • Premium Member

    @legitpancake said in Omae wo Otaku ni Shiteyaru kara, Ore wo Riajuu ni Shitekure!:

    Can we please have it required to mention the English translated title at least somewhere in these submissions?

    Some things don't have easily translated English titles, so they just keep the Romaji, even on Novel databases.

    The title I got for this one from running the Romaji through Google Translate was:

    "I will make you a geek, so please leave me all over" (...yeah).


  • Premium Member

    @bloodygaikotsu I'm reading this thinking "this sounds like Toradora for otaku and then you mention they're aware of the trope.

    This ticks a lot of boxes for me, like @the-green-death listed.


  • Premium Member

    @terrence said in Omae wo Otaku ni Shiteyaru kara, Ore wo Riajuu ni Shitekure!:

    Some things don't have easily translated English titles, so they just keep the Romaji, even on Novel databases.

    This is not one of those cases. "I'll Make You an Otaku, so Please Make Me Popular!" is a pretty low-effort translation of the title but it still is almost flawless as far as translations go.


  • Premium Member

    The novel databases don't use that as the lead title (it's hidden under "other titles"). I dunno why. Just isn't popular?

    Most of them aren't translating Riajuu to "popular person / popular" either, they're just keeping the Romaji for Riajuu and Otaku. Novel Updates translates Riajuu as "normal person" for the English version of the title.

    I'd definitely prefer to have English titles, but it also makes it more likely for us to get repeat threads if people are searching for the more popular Romaji, seeing no threads, and posting a new thread. I never typically pay attention to the Romaji, don't usually use it myself, so I know this'll happen to me in the reverse (searching for the English / Japanese characters and seeing nothing) and to others with my use of English titles.


  • Premium Member

    Probably because there's no official English title. Anyway, I was just responding to your specific statement, about "easily translated English titles." Yes, a lot of titles have wordplay or are weirdly long because Japanese allows crazy run-on sentences, but this one is not one of those. "Riajuu" might have some debatable options, but, as far as overall translation complexity goes, it's extremely straightforward.



  • @legitpancake

    I usually write the English title if it exists and people actually use it, like "The Tatami Galaxy" where people are more used to English title.

    But, in some cases, Romaji titles are used more like with Kuuchuu Buranko or here (since there's no official or fan-translation translation of the title)

    Some of the titles I requested have no English translation at all.
    So, to mention English title, I have to translate it myself, but you will never it such translation on any other database site.

    Basically, it's case by case thing, I guess