@zwabbit said in Original Honorific Usage in Bookworm:
Ah, that eternal debate about which is worth more, technical knowledge or artistic skill.
that we are having this discussion is proof that Quof is doing a GREAT job interpreting (yes interpreting not merely translating) Bookworm.
as an aside - there have been other fora (forums?) about this topic
here, and here, and here , as well as within several fora about specific series/volumes.
as well as discussions of jargon/figurtive language use (in english)
such as here (where I'll self-quote)
"I don't think we should go too far down that rabbit hole
English is chock-a-block full of terms that come from some particular jargon, or literary reference, that became mainstream, part of our cultural zeitgeist. You can't cut and run from these figures of speech, nor is there a hard and fast rule (IMHO) of where you can strip them without keeping meaning. If you try, You'll end up keeling over from the frustration. Sometimes these terms are shorthand for something much more complicated to describe, and the common use bears little relevance to the origin of the phrase. Seriously though, even in a fantasy setting, the translator is conveying meaning to an audience that speaks modern English. If the author is describing a sheet of scrambled eggs, folded around a filling of cheese. A translator can call it an omelet, even if the setting isn't French."
Localizations/Hororifics in or out?
I think having multiple versions that readers could toggle between was even discussed (sounds like double work to me)
in my opinion (mostly aligns with @b-scot-morgan) keep them if the setting is Japanese/Japan-like, or if removing them takes away from the story - I am not a Japanese speaker - I would not get/or could easily misinterpret the significance or nuance in honorifics/figurative language if literally translated. That being said; it's a tightrope-walk on the part of the editorial/translation team. in Japanese settings (say High-school romcoms) I want honorifics and as much colorful cultural flavor as I can get- in those settings, Takoyaki should not be 'octopus balls' (should be defined in context - not translated) in the Bookverse Japanese-style honorifics would (in my opinion) not add anything to the story and would likely detract from the flow (and immersion in a medieval European/Germanic-like setting)- we are told that nobles often use figurative speech and Quof has done a great job keeping much of that language vague (as the author seems to have intended) - it is up to the reader to figure out that 'climbing the high staircase' = dying, for example.