I don't know if this is the same one that @salientmind is referring to though; my understanding was that this one was prepared by very carefully reading the parts that had already been posted at the time (including prepubs).
This is not the one I'm referring to. This is what I wanted when I went searching, and then I found the spoiler filled one instead. On the whole, this tree is better too.
Ah, that eternal debate about which is worth more, technical knowledge or artistic skill.
that we are having this discussion is proof that Quof is doing a GREAT job interpreting (yes interpreting not merely translating) Bookworm.
as an aside - there have been other fora (forums?) about this topic here, and here, and here , as well as within several fora about specific series/volumes.
as well as discussions of jargon/figurtive language use (in english)
such as here (where I'll self-quote)
"I don't think we should go too far down that rabbit hole
English is chock-a-block full of terms that come from some particular jargon, or literary reference, that became mainstream, part of our cultural zeitgeist. You can't cut and run from these figures of speech, nor is there a hard and fast rule (IMHO) of where you can strip them without keeping meaning. If you try, You'll end up keeling over from the frustration. Sometimes these terms are shorthand for something much more complicated to describe, and the common use bears little relevance to the origin of the phrase. Seriously though, even in a fantasy setting, the translator is conveying meaning to an audience that speaks modern English. If the author is describing a sheet of scrambled eggs, folded around a filling of cheese. A translator can call it an omelet, even if the setting isn't French."
Localizations/Hororifics in or out?
I think having multiple versions that readers could toggle between was even discussed (sounds like double work to me)
in my opinion (mostly aligns with @b-scot-morgan) keep them if the setting is Japanese/Japan-like, or if removing them takes away from the story - I am not a Japanese speaker - I would not get/or could easily misinterpret the significance or nuance in honorifics/figurative language if literally translated. That being said; it's a tightrope-walk on the part of the editorial/translation team. in Japanese settings (say High-school romcoms) I want honorifics and as much colorful cultural flavor as I can get- in those settings, Takoyaki should not be 'octopus balls' (should be defined in context - not translated) in the Bookverse Japanese-style honorifics would (in my opinion) not add anything to the story and would likely detract from the flow (and immersion in a medieval European/Germanic-like setting)- we are told that nobles often use figurative speech and Quof has done a great job keeping much of that language vague (as the author seems to have intended) - it is up to the reader to figure out that 'climbing the high staircase' = dying, for example.
Last weekend I spend with a friend on our traditionel "culture and nature" summer days. In a museum shop I found a book about the history of bookmaking and thanks to the bookworm series I got super excited, bought the book and am reading it since then. I would not have been interested in so many details otherwise. Some tidbits: the linseed oil needs to get boiled to work as a base for printing colour. And Gutenberg invented a way to manufactur metal lettertypers in series by using molds.
I'm curious if human life outside of Yurgenschmidt is also all dependent upon mana, or if there is more 'traditional' non magic human civilization elsewhere.
I'm betting on it being non-magical because of one bit of side culture we've heard.
Bathing culture and large fancy baths were said to have been developed in a foreign country. The guild master had one because nobles have been importing them as a new trend but with cleaning magic they probably didn't have much incentive to develop it for themselves in the past.
@legitpancake Thanks for the information. I didn't expect to get any replies to my post anymore. I think all of Part 1 got a reprint too, because it went out of stock for a few months. I'm compiling a list of all the errors I've spotted so far, and I'm going to send it to email@example.com. I just finished P2V1.
Someone lent me the first edition of the e-books, so I can't check the updated e-books to see if these errors have been fixed or not. I'll probably be passing on errors that have already been corrected, but you never know if there's anything new I spotted.
I'm going to keep buying the paperbacks as they come out, and in a few years when all 33 paperbacks have been published, I'll probably buy the whole series again. It diminishes the chance of me buying another first print edition with errors. I buy them through the Book Depository so I can't check which edition I'm getting, like at a bookstore. Maybe J-novel will have published box sets by then :)
That is a very interesting perspective considering 2 world wars and splitting Germany into East and West. Unless I'm missing on digital sarcasm?
No sarcasm, I'm serious. I did not count times of changed borders, different German countries or cold war, but "only" actual hot fighting at least in one region on - at that time - German soil. Bevor the World Wars it has mostly not been an all out war.
But on a different track, "don't feed the troll" and honestly, this expansion of her name to absurd lengths is extremely annoying and a primary reason this specific thread was created. Unfortunately, the creator of this thread is still lacking a major clue and instead is using an absurdly long link to this thread instead of just a simple "Rozemyne". Frankly, I think a certain moderator is being overly optimistic in his claim that the forums have remained "troll free". I personally consider the overlong URLs back here to be trolling.
Your concerns have been noted, considered, thrown into my dog's food bucket, then removed from there because I don't want for him to get sick, thrown into the dug out outhouse and forgotten.
I do agree the link might be longer than just be a crass guy and just say "Rozemyne" or even worse,"Myne", but the "overly long links" usually reference or contribute to the discussed, and I try to keep them sensible.
Without any knowledge of what's available literature-wise in Japan, or if the author reads untranslated English literature, I can't make any guesses concerning 'influences' from earlier works in the field.
It's clear she's a decent grasp of stuff related to late Medieval/early Renaissance society and culture.
A decent grasp of the history of 'how we preserve knowledge for future reference'; better than mine, truth be told.
Published works that have been brought to mind while reading this series, but not as inspirations.
Lest Darkness Fall by L. Sprague de Camp.
The 1632verse created by Eric Flint.
Rather less so...
Various works by S.M Stirling.
Lord Kalvan of Otherwhen by H. Beam Piper
These all have differing takes on the concept of someone (or a group of someones) with modern knowledge being plunked into either the past or an alternate present, and how their dissemination of said knowledge impacts things. They all have a heavy focus on the impact upon military affairs, although the first mentioned rather less than the others iirc...
Other web fiction...
The Somewhere Else Entirely universe created by Penny Lane, over at Top Shelf Big Closet. (If you aren't familiar with this series, go read it now. Do not pass Go, do not collect $200, just go read it now.) Deals nicely with the quandaries of what knowledge to release when, and how to do so with minimal negative impact upon the existing social and economic structures, or at least I think they've done well at it.
One inspiration I'm pretty sure of...Quidditch, anyone?