@jcochran I think that the worst parts of the anime are present in the second season, which is ironic considering that the first season adapts 3 volumes but the second only does 2 but frankly is there where I think that the most cuts went through and where the most annoying changes were made. Basically everything outside the temple suffer severe cuts including Tuuli character arc, Benno's restaurant, all of the Guntenbergs and the worst changes Lutz conflict with his family in the end of P2V1 and the scene where Ferdinand read Myne's memories in P2V2. In Lutz case they made his dad be a complete asshole when in the LN is position is much more nuance and is made clear that this was a problem of miscomunication between all his family and in Myne case they change who the scene play out completely and the fact that they cut Ferdinand pov in the end but decide to dedicate a whole episode to Eckhart(Kardest firstborn) and Justus extra chapter from Part 3 is just puttig salt in open wounds.
@caroline with the current beta of the app you can just tap on each volume in turn to see which parts you have read as they will show with coloured in blue for partially read parts or green for fully read parts. Keep going till you get to the unmarked stuff that you haven’t read (although you’d need to buy the book to access the parts now).
@crowdcontrol I like this manga artists and all myne's facial expression. I plan on buying all the physical english manga from j-novel. I don't think I would be buying the manga of the other artist though that is doing the other part, even if it ended up english translated. That art is just not the same. Its inconsistent quality. Some part it looks good, but most times it looks horrible
I like the artist for part 3, it’s the one doing part 4 I dislike. I hope they let the person doing part 1 & 2 do part 5 though.
Thank you all for replying. (By the way, I read all 151 pages because I didn’t want to ask something that had already been covered.)
Your answers have giving me some insight as I had been going in a different direction, which is he had been holding out for something. Instead, while he wanted all of the thing she offered, he didn’t want to do something new...
Which makes sense as he only engages in battles he knows he can win. Of course, this all just sparked new discussions in my household so that’s good.
@c-ray it’s too late to call for consistency when you yourself point out that there’s any number of inconsistencies already. I mean, I’m pretty sure the Germanic spelling of Rozemyne herself would actually be Rosemein (but eh, I flunked my German GCSE decades ago and always have to picture “spiegelei” to remember which way around the ‘i’ and the ‘e’ go).
I think the conclusion I have come to is that, as a newly constructed name, it's pronounced however you want it to be pronounced. You could say I'm responsible for the name's creation, being the one to put the letters together in English for the first time, but it wouldn't be very meaningful for me to try to be like "It's objectively pronounced Ro↑ze ↓myne↑ and anyone who pronounces it otherwise is wrong." Likewise, it's not very meaningful to look to the Japanese, because Japanese names are almost universally pronounced differently from English names, and, for example, you wouldn't really learn much about how to pronounce Lutz or Gunther by looking at Ruttsu or Gyunta. Rozemyne is no different. The anime dub for Season 3 will no doubt have to dub Rozemyne (though of course they will have it written as Rosemain, or Rozemain at best). However, in that case it will be the dub director arbitrarily making a decision. There's no transcendental correctness or truth to the pronunciation that will be given by that - he is, just like me, just another dude.
In which case, I think only one conclusion can be made: There is no pronunciation for Rozemyne beyond what you think it is. It's a made-up name and English has inconsistent pronunciation rules for letters. The author can't give this psuedo-English name an objectively correct pronunciation, I can't give it an objectively correct pronunciation, and the dub director can't give it an objectively correct pronunciation.
A conclusion for Rozemyne's pronunciation can only possibly form through time and trends - through decades of people reading Rozemyne, pronouncing Rozemyne, and so on. I imagine that, much like names IRL, there will be different regions where some people pronounce it one way and other regions where some people pronounce it another way (much like the infamous "New York Mario"), but that's just how it goes. This will be a conclusion founded in oral history, rather than me arbitrarily deciding it must be pronounced one way, or anything arbitrary like that. Of course, I imagine the dub director's decision will have HUGE influence, as people mimic what they hear, but it only become meaningful through the following decades of use, rather than the decision itself.
@quof Two things, since I seem to be the cause of this kerfuffle.
If Gustav's position as merchant guild guildmaster was supposed to formally place him in an officially superior position to the other guild heads, I don't think that's ever been explicitly conveyed. While there were hints that he might hold de facto power over them due to the merchant guild's control of issuing the guild cards, I've never seen any indication that he's capable of issuing outright orders or the like to them. After all, both the parchment and the ink guilds have shown they can circumvent him in various ways if need be.
In the exchange where I got confused, I'm of the position that that's a consequence of how the Japanese tends to use a person's title in place of their names, wherein in a narrative originally written in English, we would have just used their name. While it's fine for Myne to have literally not known Ferdinand's name for however long that was and kept calling him as High Priest both internally and externally, or for her to in general refer to people by title instead of name, Myne's quite clearly carrying on with the conventions Urano was more comfortable with, it feels substantially more awkward for the people native to the Bookverse to do likewise, as well for the third person narrative that is not from Myne's perspective to similarly be constrained. Surely we're not being led to believe that Ingo, a working adult, has no idea what the name of the merchant guild guildmaster is? And in the case of people whose names we already do know, usage of that name in place of the title would if nothing else allow for a bit greater variety in prose, instead of seeing "guildmaster" or etc repeated constantly.