As @Kevin-S is saying, translation is really a largely unregulated field. Especially when you're aiming for remote international work, where most of the work available are nowhere near as interesting as translating light novels or manga, but translating stuff like subtitles, user manuals etc with incredibly low rates (which explains a lot of poorly translated user manuals out there).
In my home country, there are standard rates for translation that apply to government projects, and it's more than adequate to make a living of. Outside of government work, it's purely determined by the market. The rule of thumb is, the more specialized the field (like legal, international diplomacy, medical etc) or language pair, the more you can command.
I'm sort of a translator myself. That's not my job title or the only thing I do, but in my work I often need to process materials in English and produce a translation or resume in my native language, or act as interpreter during meetings and conferences. For larger workloads, we sometimes hire external translators, some of whom are freelance. And what we pay them per hour is larger than my salary per hour, to the point I sometimes consider resigning to become a freelance translator lol.
So freelance is definitely not worse than flipping burgers, but the hardest thing about it is finding the right client -- one that pays well and/or whose projects are of interest to you. Even more so if you're not comfortable with people relations, so dealing with that on top of mental health matters would be something you'd need to prepare for, I'm afraid.