It looks like one of the big themes of the series is the disconnect between how she thinks of herself and her actions ('perfectly reasonable!'), and the hints we see from others' reactions ('no, they really aren't!'). I'm not familiar with how these suggestions would be made in Japanese idiom; is it represented any differently there, and how hard is it to translate those hints?
Personally, for iOS, I convert ePubs to MOBI and read them all with the Kindle app. That being said, the iBooks app is built-in to iOS and supports ePub, so you can read ePubs without even installing any software.
The original topic was to find out if New Life + will return to publication as of right now since there is no new information, and since the thread has started to deviat from the original topic I will locking this post down.
I'd say I'm "learning to tl" more from a business perspective at the moment. Just so happens that makes it a lot easier to TL from a hobby perspective as well.
That said, I'm a fairly decent editor so that'll probably turn into my main forum activity in response to books currently in translation for official publication. I'm anal retentive enough that I spot grammatical and contextual errors consistently if nothing else. I'm buying a few different series and reading them from scratch first since Kindle books lack the extra short stories and such.
And translating light novels from a beach on Okinawa, a temple in Kyoto, or a hot spring in Hokkaido could be a future job. Harder to do in Tokyo because it's too much fun to people watch. ;)
@jeremytmh Should definitely request from Sam since they gotta edit the images to create English versions anyways.
Oh I know, sometimes they or actually they should be getting the clean images. usually the text etx everything was a separate layer. That's how its usually like in the industry. I've worked a little in something related before. That's why I was asking if that original could be provided in some form or whether there would be contractual issues doing so.