@unknownmat And so my legend dies...
Translation speed is something that can be pushed to pretty significant extremes. I once talked to a translator - a good one, too - who could put on a League of Legends stream on one monitor, bring up a spreadsheet on the other, and then translate for 16 hours straight with no loss of focus or being particularly bothered by the experience. He could translate a light novel in a week without trying hard at all, and for shorter ones finish them in a few days. My 8-weeks for Bookworm was laborious, but nowhere near the peak of human achievement. The human limit is somewhere in the span of hours or days, definitely not weeks.
Page count is pretty unreliable in general, though. (And I'm not saying this to cope). Publishers often need to "correct" page count based on character count to get true length. Like some series are just written in a way where a page will have 2x as much text than another one. So two books could both be 300 pages, while one is really airy while the other is dense enough to "actually" be 600 pages. If one wants real concrete information, you have to go by character count, which is the only impartial and immutable figure out there. (There can be some squabbling about whether to include punctuation, but that's like a difference of +/- 0.5%, rather than potentially +/- 50%. ) Bookworm is one series where the text is rather on the dense side and 300 pages is counted more like 500 due to character count. (But I say that just to be informative; not to compare to any other series in particular.)
Then there's the matter of textual difficulty. Some series will be harder to translate than others. And to be clear, I would often put Bookworm as a series on the easier side to translate since the author has a fairly dry, efficient writing style. The difficulties I had with Bookworm were often more psychological than anything to do with the text itself - e.g., translating the same tea party scene from 3 different perspectives while none of the speakers are clearly tagged or discernable. Anyway, maybe the cliche example of a hard LN to translate would be Monogatari or something. Translating "100 pages" (or lets say 30,000 characters) of Monogatari in a day would be QUITE different from translating 30,000 characters of a more innocuous text. You can force the same speed, but the strain will be a lot different. I translated Lazy Dungeon Master and Bookworm at the same pace on a week-by-week basis, but I always finished LDM much easier and quickly than Bookworm. If I had to translate something a lot harder than Bookworm I would probably translate it at the same speed overall, but each day would take longer.
Anyway all of this is to say that TL speed is quite a nuanced issue. It can be pushed to unimaginable lengths by the right person in the right position, the average length of a page varies by work, and finally, the difficulty of the text has an impact too. I personally don't think my Bookworm speed was particularly impressive, since I know there was so much more I could have been squeezing into that space (after all, I never forgot that guy who was translating entire books in 3-4 days), but if it had a virtue it was maybe just consistency rather than speed. The consistency to translate at a bit of an above-average pace on the same series for six years straight. The same goes for Kier there, too. But forgive me for expounding so much on the matter.