@Blank46 CAT tools are frequently used in games translation to keep terminology straight, especially when the scope of the project requires multiple translators.
For a solo translation job, a basic excel term sheet does the same thing.
Machine and AI Translation might be helpful in an office environment if you just need a quick peek ahead at what this email says before the proper translations come around, but are actively damaging to fictional translation.
There is no grunt work; every line of a novel is someone else's creation and you are being entrusted with the responsibility of rendering that into the best English you can. Working from canned or rough translations makes it far too easy to settle for something that's good enough when a far better translation is out there and could have been found if you'd been working normally.
Literally every professional translator agrees that editing AI/MTL translations is far more time consuming than just doing it themselves; it's just an excuse for moron executives to pay less money, and the only way to make it worth the lower rate is to phone it in. No one who cares about the final output or has any real understanding off the process would even suggest that they count as 'tools.' They're useless garbage peddled by conmen and propagated by greedy asshats who don't care about art.