Not a correction from the book itself, but the series description:
After all, wherever legends of great tread, great trouble is sure to follow.
This should probably be "great legends" instead.
After all, wherever great legends tread, great trouble is sure to follow.
@Geezer-Weasalopes said in One Last Hurrah! The Grayed Heroes Explore a Vivid Future - Corrections Topic:
A reexamination of the Japanese is very much in order.
Fortunately, that part of the text is freely available as a preview on Bookwalker. Now, I don't know Japanese all that well, but throwing the first bit of the chapter in to DeepL results in the following, with the sentence you quoted above bolded:
There are quite a few people classified as martial arts masters. Those who survived the great war of the past have refined their martial arts skills once again, in case the same war were to break out again. However, as is to be expected, in the process of mastering their skills, masters often end up leaning toward either protecting people or killing them without mercy. Therefore, it was fair to say that the two were opposites. Their lifestyles and the goals they pursued with their swords were, on the surface, completely different.
This, I'm sorry to say, seems like a much more understandable translation. Whether it's accurate though, I have no idea because I don't know Japanese.