[53%] “Were you not listening, Fresa-san?’ Datil ► The dialogue's closing double quote is a single one.
[80%] “Go get ‘em!” Fresa said. ► It should be ’em (different ’ ).
[88%] muscles started to grow with a bubbling sound ► Missing period.
[92%] tight for a bit. ‘We’ll save everyone for sure,” ► Remove the extra starting single quote.
I am unfortunately late to the party for the last chapter, but I'd like to take this opportunity to thank everyone at J-Novel who had worked on making the main Slayers novel series available to us after so many years. Reading the translations have been a blast! :D
Let us hope Kanzaka finally gets over his writer's block and we'll be able to enjoy more of this new story arc eventually. :)
It's telepathic communication, rather than the double quotes you've been using angle brackets.
I'm not totally sure it should be a comma rather than a period, but with it being "added" there's an implied continuation that makes me think it would be that way.
I'm sure there are reference sources covering this kind of thing, I just don't feel like looking into it more at this time.
[62%] They reminded me of the fourth level of the New Moon Dungeon. That one was as big as a house, and some of them here were as big as it was. -> Can it be made clearer this is talking about the floating mountain in the fourth level? Also, what's as big as a house, given that what's in the fourth level is described as a mountain.
[87%] That would be her calling if she could access how a wyvern was doing -> assess
[Generic] The word Resurrectioners is written 3 times as Ressurectioners (double s).
[5%] I hurriedly turned the centre stick and moved closer. ► It should be central / center?
[13%] synchronize and link together to fulfil their duties. ► It should be fulfill.
[17%] looked at me anxiously,but it confirmed what I had ► Missing space. Already reported.
[43%] putting the humans of that time at a disadvantage. ► The dialogue's closing double quote is missing.
[78%] perfect example of that!” “I see you’re using the ► Change of speaker. Missing line break.
[81%] a venue for the “funeral.”“I think making his grave ► Missing space.
[5%] the North-South divide, this balance collapse. Stuck ► It should be collapsed.
[7%] complained as well. Venisela apparently retorted we ► It should be Venisuela.
[43%] ► Duplicate however at the start/end of the sentence.
However, Japan was the only country that had managed to make its adventurer initiative profitable from an economical standpoint, however.
[45%] there would be no issude of supply in the domestic ► It should be issue / issues.
[46%] Naturally, anyone who that diligent would rank up to ► It should be who was. (Or just remove who.)
[59%] won’t listen to Ezoe's orders. I only move according ► It should be Ezoe’s (different ’ ).
[60%] you something. You won't be able to clear Osaka ► It should be won’t (different ’ ).
[63%] in March—there would have had next to no time to ► It should be been.
[91%] After all, the very raison d'être of nations is to rule ► It should be d’être (different ’ ).
[85%] Our publisher’s had no direct dealings with Tenchido → should be publishers (no apostrophe)
Probably publisher (singular; no possessive)?
Oh, in that case, perhaps "publisher's" is correct, and it was meant to be a contraction of "our publisher has had no direct dealings with Tenchido". Since that seemed confusing it probably should be spelled out instead of a contraction if that's the case.
Images flashed through their minds of Yotsuba losing all hope in humanity,
Images flashed through their minds of Yotsuba losing all faith in humanity,
Images flashed through their minds of Yotsuba losing all hope for humanity,