@Ingraman said in Unsung Epics of the Hero’s Journey Vol. 2 Discussion!:
Awww… The mother-daughter chat was too brief (no surprise).
Heh… “Sleeping Brute-y” ^o^ I’m curious to know how literal (or not) of a translation that was. ^_^
@Libri-Liberorum said in Unsung Epics of the Hero’s Journey Vol. 2 Discussion!:
@Ingraman I came here also to ask about/speculate on the translation of "sleeping brute-y". When the translation writes a phrase so perfectly, it makes me wonder how it was in the original.
It was a slightly liberal translation, the raw was 眠り折り姫 (sleep break [as in bone] princess) but considering "sleeping beauty" is sometimes referred to as 眠り姫, we thought it was a nice choice.
@karasutengu said in Unsung Epics of the Hero’s Journey Vol. 2 Discussion!:
@karasutengu said in Unsung Epics of the Hero’s Journey Vol. 2 Discussion!:
Araignee
So it means "spider" in her mother's language, eh. Seems appropriate with the way Araignee moves and fights (as the giant spider found out).
Not quite. Her mother's language is where her surname comes from. Araignée was picked from Partir's local language, because that was the word for spider that her mom liked the best. Honestly, the names are one of the most fun things about the series once you start digging into the meanings.