@saskir Also used today as a funny reference to some of those long Edwardian-era titles. For example, the Sorcery and Cecelia books by Pat Wrede and Caroline Stevemer:
Sorcery and Cecelia
The Enchanted Chocolate Pot
being the correspondence of two Young Ladies of Quality regarding various Magical Scandals in London and the Country
The Grand Tour
The Purloined Coronation Regalia
being a revelation of matters of High Confidentiality and Greatest Importance, including extracts from the intimate diary of a Noblewoman and the sworn testimony of a Lady of Quality
The Mislaid Magician
Ten Years After
Being the private correspondences between two prominent families regarding a scandal touching the highest levels of government and the security of the realm
Steven Brust used the same trick for his Phoenix Guards Dumas pastiches.
[23%] your training days as saint candidates, are you? ► The dialogue's closing double quote is missing.
[26%] our operation so that he would be there when we ► It should be wouldn’t.
[69%] to do with the rules I’ve set for accepting jobs. ► The dialogue's closing double quote is missing.
[92%] of the royal family, Cardinal Fugue was an active ► It should be Fuge.
[29%] I understand why you’re afraid this labyrinth too.” ► It should be afraid of.
[40%] something stabbed into one after another, injecting ► It should be into her bones?
[86%] Eve, you three access the situation and attack as ► It should be assess.
[91%] Bloodstone’s boots rang out,scraping the ground ► Missing space.
[13%] "The current is fast, but the lindwyrms should be able to make it, and we can have our engineers set up a small bridge for." ► Seems like for should be removed, or maybe replaced with across / to cross. Or maybe change and to which, as that might work as well with for staying there. Or changing and to then and still getting rid of for. Or, maybe it should be for the heavy infantry, if that's how the original text goes. Or, of course, some better alternative option :)
[30%] "with primal glare in his eyes." ► "with a primal glare" might work better
[61%] "Now this could come in handy.." ► Should be three periods in the ellipsis
[70%] "the only thing I could from it was the desire to fly even faster." ► Should be "could tell from it" (or maybe hear would work better)
Anyway, the constant ackward translation of "Sensie" to "Sir" has been getting on my nerves, it feels "stiff" to me (making me think she's saying "Sir, Yes Sir,!" while her back is ramrod-strait.
My preference would have been to leave it as Sensei with a note the first time that it was a title given honorarily to teachers, OR, to change it to "Master", which feels a lot more soft and sweet imagining her wheedling up to him saying "Please, Master! Call me Adorable!"