@Roseheart said in Meals Made to Order Vol. 1 Discussion!:
Haha, actually I was just using it as an example on the fly - so in Japan they do have pink ladies, as well as their own native apple cultivars for different kinds.
I used the example to avoid spoiling the specific one I was thinking of. But basically there was a variety of a certain vegetable that is not (widely?) sold out of Japan, and therefore doesn't have an established English translation. So sometimes we directly translate the name if possible, or we might just use the Japanese name and romanize it (if it's googleable - not in these cases), or we might combine one of the above with adding a little explanation. In the case I'm thinking of, the vegetable species was special for coming from a certain place in Japan. A Japanese reader might see the species name and think "Oh yes, those veggies from X prefecture," but an English reader would likely not. So the location they came from was added as a gloss in the prose too to highlight why the species might be viewed as special.
Hopefully that makes sense! I can really ramble when it comes to these things 😅
Ah~ okay. I understand!
It's been a while since I have read this volume so whatever vegetable it was I can't look into it at this time. Perhaps whenever I get this volume I can look into this particular vegetable.
Uh huh, -muke is simply a suffix you can attach to a demographic to describe something targeted towards that demographic. e.g. seinen-muke is also a thing, since you mentioned that too.
Ok!