@Sam-Pinansky Yeah, I've heard that it was planned as a mixed media project from the beginning. Like I said, I just thought it was neat to see how their designs have changed... Even if it's only slightly. :shrug:
Actually, I think I said it elsewhere, but it's pretty cool that Overlap was making videos in the first place.
So much frothy silly fun! I'm impressed by the pacing, the story just zips along without taking so much as a breath. I hope it does well enough for you guys to keep translating the volumes, I wouldn't have any problems with another 15+ volumes!
I'm a little scared of how Mutsuko gets her funding, lol. Kinda wish they'd try finding an isekai or going to another country, but Aiko's home could be pretty cool.
3%~ "...made for transfusions...", should it be from?
81% "issue was the remaining two", and then there appears to be an unnecessary line break.
Great start! Ria's devil is an enigma... At first I was wondering if he was one of those hypnotic things the Bavarian Illuminati talked about in the last novel, but given his reaction to the doctor's death, I don't think so. Also, I guess Shun is either deep undercover or with the bad guys. Which surprised me, given where I left off from the anime (episode 4, need to catch up). Edit- I'm rewatching episode 2 now... I had forgotten a few things regarding Shun, and I picked up on a few things I missed before reading the novel.
@Sam-Pinansky, I couldn't see the cover in either the app or the web version. Are you guys getting the english cover ready or is it a bug on my end?
@ 42% "The man he spoke, Takasu, the man in the dark crimson suit, said nothing." I think it's supposed to say the man he spoke to?
@ 91% "/NP" Something left over from the formatting or editor's notes?
Finished this and loved it. Much better than the first episode of the anime. I actually got a feel for all of the characters, and there are definitely some interesting plot lines and teases going on. Ryotasu in particular is pretty suspicious...
I took a break from the show after episode 4, but I should really rewatch from the first episode and catch-up.
Some typos (not sure if it's too late to point these out):
@ 46% "I head a girl's voice next to me..." Should be heard.
@ 63% "I knew you could do two-way communication with a radio like this..." Should be couldn't.
After 63% wrench and pliers are used interchangeably.
I love to imagine this series with an anime adaptation. Every time Yuichi flashes back to some bizarre thing Mutsuko made him do in the middle of an ordinary conversation, the image flashes before my eyes.
Reading this now... I prefer the LN to the anime quite a bit. Being able to read things at your own pace is nice, and I feel this does a much better job of introducing and developing things so far. I feel like I have more context for what happened in episode 1. Reading this has me super into O;9 again, and I want to go back and catch-up with the anime (I fell behind a few weeks ago).
Kudos to the translator too, some of the jokes and other stuff was really funny. The comment sections especially.
A typo I noticed:
In part 1 @ 67%, in the comment section about the mummified corpse in the mansion, one commenter was supposed to be replying to be replying to comment 7, but types 8.... Actually, I guess that could be a part of the novel and the person online made a typo, as opposed to a typo on your end. :shrug_tone2:
Just finished reading every part. This felt a bit generic overall. The siscon/siscest stuff was just creepy, and the novel feels weak in the first half. Most characters were shallow and not very well developed, except for the Redge who had the best characterization out of everyone. The author talks about doing more with this world, but I'm not really too eager to see more.
On a positive note, the action scenes were well choreographed and the novel does admittedly get better in the second half. The art was definitely good, and a highlight for me. You can tell this was Atsui's first novel, but like @Demelza, I would be interested in seeing the author working on something else. I think he had some potentially interesting ideas, despite a rushed execution and a lot of ideas crammed into one novel.
Some typos I noticed:
part 4: it should be 1001st, not 1001th
part 5: “playtme” @10%, "It that hit her” instead of "if" @ 93%
part 6: No ending quotation mark after Yukihime says “Kokuya… @ 56%
That's a good question and one I'm curious to know too. I can't imagine the translator has read all 16 volumes of "Little Apocalypse" as it seems like way too much extra work.
In general with light novels I suspect it is very unnecessary to read too far ahead as the themes aren't overly deep (which isn't a complaint just an observation)