(I think "Conditions for a 'Crack' Detective" may be what they're going for with the English on the cover? Referencing the conditions of the curse. Other places listing it as "Conditions of a Lost Detective", which is what MTL spits out for the title).
It seems to be a pun. 迷探偵 is read "meitantei," same as 名探偵 ("Great Detective") but 迷 means lost or foolish.
"Crack" is... maybe an okay translation here? A crack commando gives me the impression of an elite soldier, while a crack doctor is a fraud.
(I have no opinion on the series itself, I'm just here for the pun.)